1) Bible translation in China
《圣经》中译
1.
Up to now, the study on the Bible is basically focused on the cultural exchanges in the Ming and Qing dynasties but little effort has been made to deal with the Bible translation in China.
本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,阐述了中文《圣经》在语言,意识形态,诗学等方面在中国所产生的影响,并运用翻译理论来解释了各个时期的特有现象。
2) Chinese Bible versions
圣经中文译本
3) A Study on Bible Translation in China
《圣经》中译研究
4) Bible translation
《圣经》翻译
1.
Bible translation in China and Chinese translators;
中国翻译家与《圣经》翻译
2.
Bible Translation and Dissemination of the Christianity in Europe in Later Middle Ages;
欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播
5) Chinese Bible translation
《圣经》汉译
1.
Christianity has long taken the Chinese Bible translation as its major job over the course of its preaching in China,which can be traced back to the Tang Dynasty that witnesses the preaching of the Nestorian Christianity.
《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。
2.
The Bible, as the canon of Christianity, is not only an important part of the Western culture, but also has significant influence on Chinese culture through the thousand-year history of Chinese Bible translation.
作为基督教的经典,《圣经》不仅在西方文化中占有重要位置,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要影响。
3.
Through the thousands of year history of Chinese Bible translation, its significant influence on Chinese culture never was negligible.
在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。
6) Bible translation
圣经翻译
1.
Just as Bible translation imbued original thoughts into the western translation theories, so is Buddhism translation to Chinese translation theories.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。
补充资料:《圣经》
《圣经》 Bible 基督教的正式经典。又称《新旧约全书》。分为《旧约》与《新约》两大部分。《旧约》本为犹太教的正式经典,后被基督教承认为圣经,但基督教认为,旧约是上帝通过摩西与以色列人所订,新约则是通过耶稣基督与信者订立的。 研究概况 旧约原文以希伯来文为主写成,个别段落用的是亚兰文。最早的圣经是用羊皮卷或纸莎草纸抄写的。1947年考古学家在死海西岸库姆兰地区洞穴中发现了较完整的公元前2世纪至公元1世纪时的手抄希伯来文圣经,学术界以此为依据将犹太教圣经古抄本分为3种:古巴勒斯坦抄本,古埃及抄本,原始传统抄本。新约原文为希腊文,其原本已失传,现所发现的最早抄本残片约为公元2世纪时所抄。在4世纪新约文本大致固定后,有埃及、亚历山大、叙利亚等抄本流行。目前保存的最早希腊文《圣经》抄本为4~5世纪的抄本,最著名的有西奈抄本、梵蒂冈抄本和亚历山大抄本。
《圣经》的翻译 圣经的翻译大至可分为3个时期。①古代和中世纪时期。此期间圣经先后被译成希腊文、拉丁文、叙利亚文、哥特文、格鲁吉亚文、埃塞俄比亚文、亚美尼亚文等。从古埃及抄本译成希腊文的七十子译本和参照希腊文、希伯来文版本译成拉丁文的“通俗本”影响最大。在5世纪后的1000余年中,通俗拉丁文本一直是天主教圣经的正式版本,后来许多民族语言的译本都以此为依据。②14~17世纪。此期间由于民族意识的增长,要求用民族语言讲道和举行仪式的呼声极高。宗教改革在这方面的结果是圣经以拉丁文独尊的地位结束。英文、德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文的圣经全书或《新约》译本相继问世。其中英国国王詹姆斯一世于1611年颁布的“钦定本”被公认为标准英文本。后来,冰岛文、瑞士文、丹麦文、荷兰文、俄文等语种的译本也陆续出现,在亚非国家还出现了印地文、日文、中文、尼日利亚文的译本。③近现代阶段。此期间圣经翻译工作进展极快,新的版本不断产生。语种更多,译意更准,文字简明是当今圣经翻译的特色。英译本有《美国标准译本》、《耶路撒冷圣经》、《新英文圣经》、《当代圣经》、《福音圣经》等等。中文圣经则有和合本为中国新教徒通用,思高本为中国天主教会通用。
基本内容 《旧约》包括三大部分,即律法书、先知书、圣录。律法书又称摩西五经,包括《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》和《申命记》共5卷,主要记叙了希伯来传说中世界与人类的起源以及以色列民族形成、发展的历史;先知书,包括《约书亚记》、《士师记》、《撒母耳记》、《列王记》、《以赛亚记》、《耶利米书》、《以西结书》以及十二小先知书等共21卷,记载了以色列历史上重要人物的事迹以及众先知的言行;圣录又称圣文集或杂集,包括《诗篇》、《箴言》、《约伯记》、《雅歌》、《路德记》、《传道书》、《耶利米哀歌》、《以斯帖记》、《但以理书》、《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》等共13卷,其体裁有诗歌、格言、小说、戏剧、史书、预言等,属于当时流行的智慧文学和启示文学,但具有深厚的宗教内容。也有些学者把旧约圣经的内容划分为律法书、历史书、先知书和圣录四大部分。新教的旧约共有39卷,天主教使用的则有46卷其中增加的7卷被视为后典。
《新约》可分为三大部分:叙事著作、教义著作和启示著作。叙事著作包括记述耶稣生平和教训的《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》、《约翰福音》,即四福音书,以及记载耶稣升天后使徒们的经历和早期教会发展史的《使徒行传》。教义著作为书信体裁,有21卷,主要是对基督教教义所作的系统阐述,包括《罗马人书》、《哥林多前书》、《哥林多后书》、《加拉太书》、《以弗所书》、《腓立比书》、《哥罗西书》、《帖撒罗尼迦前书》、《帖撒罗尼迦后书》、《提摩太前书》、《提摩太后书》、《提多书》、《腓利门书》。此13卷传为保罗所作,总称保罗书信。另有《希伯来书》、《雅各书》、《彼得前书》、《彼得后书》、《约翰一书》、《约翰二书》、《约翰三书》、《犹大书》。启示著作只有1卷即《启示录》或称《约翰启示录》,它用启示文学所特有的语言,用比喻、异象、预言等手法描写了世界末日的景象。新约的内容也常被分为福音书、使徒行传、使徒书信和启示录四大部分。共有27卷,并为基督教各派共同承认。
为整个基督教会所接受而无争议的经卷,被称为正典,而一些因其年代、作者、内容曾引起过争议最后才被列入正典的经卷被称为后典或次经。《旧约》的次经有《多比传》、《犹滴传》、《所罗门智训》、《便西拉智训》、《巴录书》、《马加比传(上、下)》等7卷和《以斯帖补篇》、《但以理补篇》等。天主教认为《新约》中的《希伯来书》、《雅各书》、《犹大书》、《彼得后书》、《约翰二书》、《约翰三书》、《启示录》以及《马可福音》、《路加福音》、《约翰福音》内的一些经文是次经,但又认为正经次经皆为正典;其区别仅在于审定时间的先后不同而已。新教则认为《新约》无正经次经之分,皆为正典。 意义和影响 圣经记录了犹太教和基督教的起源及早期的发展,也为以色列民族史提供了重要的文献资料。它是整个基督教教义的基础,为其信徒提供了信仰的准则,同时也为基督教教会的组织和礼仪活动作出了规定。圣经是西方文化的重要源泉,也是一部包罗万象的百科全书。它是世界上发行量最大,发行时间最长,翻译成的语言最多,出现的版本最杂,流行最广而读者面最大,影响最深远的一部书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条