1.
English-Chinese Simultaneous Interpretation Research and the Optimization of English Major Interpreting Training
英汉同声传译研究与优化专业英语口译教学
2.
The Effect of Background Knowledge on the Performance of English-Chinese Simultaneous Interpretation;
背景知识对英汉同声传译效果的影响
3.
Rules of Syntactic Linearity to Reformulate Nominalizations in English-Chinese Simultaneous Interpretation;
英汉同声传译中名词化结构的顺译技法探讨
4.
The Correlation between Articulation Rate and Information in the Output of English-Chinese Simultaneous Interpreting
英汉同声传译中译语语速与信息量的关系
5.
Redundancy in English-Chinese Simultaneous Interpretation-From the Perspective of SI as a Communicative Act;
从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余
6.
Shifts in Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpreting from English to Chinese
英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探
7.
Research on English-Chinese Si Quality: Potential Problems and Coping Tactics;
英汉同声传译质量:潜在问题与应对策略
8.
Source-Language-Order-Driven-Principle in English-Chinese Simultaneous Interpreting:Some Underlying Sources;
英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析
9.
The Typical Difficulties Encountered in English-Chinese Simultaneous Interpretation and the Solutions to Them
英汉同声传译过程中的典型困境及解决途径
10.
An Empirical Study on Repetition as a Strategy in E-C Simultaneous Interpreting
一项基于英汉同声传译中的“重复”策略的实证研究
11.
Training philosophy and technique of simultaneous interpretation from English to Chinese
英汉翻译同声传译的训练方法和技巧
12.
Directionality and Its Impact on Chinese/English Simultaneous Interpreting
口译的方向性对英汉环境下同声传译的影响
13.
A Psycho-Cognitive Perspective on Input Segmentation in E-C SI;
英—汉同声传译中输入语段切分的心理认知视角
14.
On Omission Phenomenon in English-Chinese Simultaneous Interpreting without Script: An Empirical Study Using Think-Aloud Protocols
论英汉无稿同声传译中的省略现象—有声思维实验下的实证研究
15.
Strategies of Idiom Interpretation in Simultaneous Interpretation;
论在英中同声传译中习语翻译的策略
16.
Forms & Countermeasures of E-C Simultaneous Interpreting Difficulties:Based on the Model of SI Process;
英汉同传困境的表现方式及应对之策——基于同声传译过程模型的探索性分析
17.
The Conversion of English Prepositions into Chinese Verbs in Simultaneous Interpretation;
同声传译中英文介词向中文动词的转译
18.
On the Role of Filled Pauses in Quality Assessment of C-E Consecutive Interpreting;
论有声停顿在汉译英连续传译质量评估中的作用