说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉语古诗
1)  Classical Poems
汉语古诗
1.
A Pragmatic Analysis of Deixis in English Translation of Chinese Classical Poems;
汉语古诗英译中指示语的语用分析
2)  Ancient Chinese Poetry
汉语古诗词
1.
On the Translation of Onomatopoeia in Ancient Chinese Poetry;
汉语古诗词中拟声词的翻译
2.
A Review of the Theoretical Construction of the Translation of Ancient Chinese Poetry and Its Prospects;
汉语古诗词英译理论的构建:述评与展望
3)  ancient Chinese poetry
古汉语诗歌
1.
In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements.
中国古汉语诗歌言简意赅,在诗歌体裁的各种构造元素中,意象更是处于灵魂性的地位。
4)  the translation of Chinese classical poetry
汉语古诗英译
1.
This thesis applies the principle of salience in cognitive grammar to the translation of Chinese classical poetry.
从认知的角度分析诗歌和译文的意象及意境,我们就能够深入译者的思维过程,从而了解在汉语古诗英译过程中再现这种艺术特征的可能性。
5)  classic Chinese verse translation
古汉语诗词翻译
6)  ancient Chinese idioms and poems
古汉语成语及诗词
1.
The essential points this paper treats of are analysis of how to translate ancient Chinese idioms and poems into English.
首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况 ,然后采用各种相应的译法 ,如意译、直译、音译等 ,同时还要认真考虑原文风格。
补充资料:《采菽堂古诗选》
      汉魏六朝诗选集。一名《采菽堂定本汉魏六朝诗钞》。38卷,附补遗 4卷。编者陈祚明(1623~1674),字胤倩,号嵇留山人,其书室号采菽堂。杭州人。清顺治十三年(1656)入北京,以清客身份遨游公卿间。工诗,取法唐人,格律精整。存诗集《嵇留山人集》21卷,本名《敝帚集》,收录1655至1673年之间所作,按年编次。《采菽堂古诗选》的撰辑在1659至1663年之间。陈氏死后,康熙四十八年(1709),由他的学生翁嵩年刊行。
  
  此书是以明冯惟讷《古诗纪》为底本编选的。大略起自汉代,迄于隋代。杂收汉魏六朝乐府和文人的诗作。全书前有凡例,说明选诗宗旨,并对作家作品有简单分析评论。每首诗后都有评语。诗题下常有解题。对入选作家有简介。陈氏崇信《文选》,推尊陶渊明,于陶诗几乎全录;此外,则多取曹植、阮籍、谢灵运、鲍照、谢朓、沈约、庾信等家。其评语以及对于艺术手法的分析和前后句义的说明,重在个人感受,多为后来的选诗家引用。
  
  清代乾嘉以来,《古诗源》大行于世,《采菽堂古诗选》通行不广。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条