说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 喻指
1)  Signifyin(g)
喻指
1.
Sula: A Text of Signifyin(g);
《秀拉》—一个喻指的文本
2)  referential metonymy
指称转喻
1.
Although referential metonymy prevails in literary texts,noticed and applied very early,the research about it focuses on its referential function in utterances and transitional function in texts,with the poetic function in literary texts scarcely paid attention to.
虽然指称转喻在文学作品中很常见,很早就被人们注意和运用,但目前指称转喻的研究主要集中在指称转喻在句子中的指称功能和语篇中的衔接功能,很少关注到指称转喻在文学语篇中的诗学功能。
2.
The realization of referential metonymy in language is nouns in lexicon.
指称转喻是转喻的一个分支,用以区分述谓转喻和言外转喻。
3)  whole analogy referring to human
全喻指人
1.
For example: white-collar, half sky, dabbler, helper, ugly duckling, backbone, flesh and blood, phonograph, scapegoat and so on, this article calls them "the words and expressions of whole analogy referring to human".
在现代汉语中,存在一批间接指称人的词语,这类词语的核心语素具有[+指物]语义特征,而整体意义却是喻指某一类人,如:白领、半边天、半瓶醋、帮手、丑小鸭、顶梁柱、骨肉、话匣子、替死鬼等等,本文称之为“全喻指人词语”。
4)  Theory of Signification
喻指理论
1.
' s Theory of Signification, this dissertation argues that Toni Morrison' s application of Signification helps her to pursue the Afro-American folk tradition and surpass racial limitation.
路易·盖茨的喻指理论为基础,论证托妮·莫里森成为当代美国文坛非裔文学的先锋的理由在于她对回归非裔美国文化传统的诉求和她同时显示的超越种族范畴的人文思考。
5)  metaphoric-reference
隐喻性指称
6)  A metonymic model of transferred designation of de-constructions in Mandarin Chinese
转指和转喻
补充资料:喻指
1.见"喻旨"。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条