1) relevance-theoretic accounts on consecutive interpretation
关联理论与接续口译
3) Consecutive Interpretation
接续口译
1.
This paper is mainly to introduce relevance theory and its application to the expressing phase in consecutive interpretation.
本文从关联理论的角度来研究接续口译中最佳关联的实现,主要介绍关联理论并且侧重探讨关联理论在接续口译表达阶段的应用。
2.
Cohesion Shifts in Chinese-English Consecutive Interpretation;
接续口译研究在口译教学研究和口译理论研究中有着举足轻重的地位。
4) relevance translation theory
关联翻译理论
1.
Analysis of the English version of Snow·On the Pattern of Qinyuanchun from the perspective of relevance translation theory
《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释
2.
This paper makes a review of the development of the relevance translation theory in China during the 13 years from 1994 to 2006.
从1994至2006年的13年间关联翻译理论在我国取得了丰硕的研究成果,我国学者着重于对关联理论解释力的探讨并提出了一些新的概念、观点或原则,争执的焦点问题是"关联理论是否能够涵盖翻译的所有层次"和"关联理论能否解决文化缺省"。
3.
Based on relevance translation theory, translators consider the intention of the source writer and the cognitive context of the target readers, choose the most appropriate method to translate English and Chinese proverbs, and make .
关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。
5) Relevance Theory and Context
关联理论与语境
6) Metaphor and the theorg of relerance
隐喻与关联理论
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条