说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> Zeugma与拈连
1)  Zeugma and Chinese zeugma
Zeugma与拈连
2)  zeugma and syllepsis
拈连与异叙
1.
In English, there are two pairs of figurative speeches: synaesthesia and transferred epithet, zeugma and syllepsis, which both are similar in structure.
英语中有两对修辞格 (移觉与移就、拈连与异叙 ) ,在结构上有相同之处 ,都是通过词语的移用法把两种事物进行比较 ,从而达到一种动人心弦的艺术效果。
3)  Chinese zeugma
拈连
1.
Zeugma and Chinese zeugma are two kinds of effective rhetorical devices in English and Chinese.
Zeugma与汉语拈连分别是英语和汉语中修辞效果很好的修辞手段,恰当和巧妙运用它们能增加语言的表现力,使所表达的语言简练生动,更富感染力,达到特殊的修辞效果。
2.
English zeugma and Chinese zeugma are a pair of figures of speech similar in forms but different in structures.
英语轭式搭配(zeugma)与汉语拈连在形式上是极为相似的一对修辞格,但在结构上却各有特点。
3.
Although English and Chinese belong to two different language families, the rhetorical functions of English zeugma are similar to those of Chinese zeugma.
英语和汉语虽属两个不同语系 ,但英语轭式搭配和汉语拈连的修辞特点却十分相似。
4)  Nianlian
拈连
1.
Zeugma and nianlian are two figures of speech that function alike in both English and Chinese.
轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。
5)  interrelating [英][,intəri'leit]  [美][,ɪntɚrɪ'let]
拈连
1.
The mechanism in such process is ‘interrelating’, which embodies the relationship of metonymy between two components in this framework.
这个过程中的机理为"拈连"手段,它体现该框架中自主依存的转喻关系。
2.
The mechanism in such process is“interrelating”, which embodies the relationship of metonymy between two components in this framework.
然后这些自主成分通过相邻相似关系,以拈连为机制,心理模型为中介,逐步推衍成诗词,也就是依存成分。
6)  Chinese adhesion and English zeugma
汉英拈连
1.
Chinese adhesion and English zeugma are two vital rhetorical means frequently applied to heighten the effecls of linguistic expressions.
从两者定义入手,文章就汉英拈连法的构成条件、心理基础进行了异同对比分析,并探讨了其英汉翻译方法。
补充资料:信手拈来
1.不加思索地随手拿来。常用于形容写作诗文时运用材料﹑驾驭语言的随意或从容。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条