1) English-Chinese translation
英汉翻译
1.
Research on the Construction of Knowledger-point-based Subject Ontologies with English-Chinese Translation Course as an Example;
以英汉翻译课程为例研究基于知识点的学科本体构造
2.
The skill of determinining the meaning of a word in English-Chinese translation;
英汉翻译中词义的选择技巧
3.
On cultural factors in English-Chinese translation;
浅议英汉翻译中的文化因素
2) E-C translation
英汉翻译
1.
From the perspective of discourse analysis based on Halliday’s systemic functional model, this paper argues that in E-C translation the analysis of transitivity structure and cohesive device in the source text plays a very important role in the accurate comprehension and faithful reproduction of its linguistic features and its profound implications underneath.
本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。
2.
Lots of E-C translation exercises by postgraduates show that this transfer is both necessary and practical and is a significant way to promote their competence of translation.
研究生英语翻译实践表明,这种转化是必要的可行的,是提高研究生英汉翻译水平的有效途径。
3.
However,few discussions are made about the treatment of the tense in E-C translation books.
英语时态在语法书籍里均辟专章论述,然而,在关于英汉翻译的书籍中却很少论述时态的处理方法。
3) English Chinese translation
英汉翻译
1.
Three hierarchies of English Chinese translation are proposed:translation of literal meaning, translation of actual meaning and translation of the original flavor The last is the most effective approach in dealing with some subtle situations in cross cultural communicatio
英汉翻译有三种处理手段 :译字 (直译 )、译意 (意译 )与译味 (风格、神韵 )。
2.
It has become the focus of people\'s attention with its increasing importance in English Chinese translation especially in recent years.
语感是人们对一种语言所产生的直觉的理解能力,鉴于它在英汉翻译中所起到的重要作用,近年来越来越被英语学习者所重视。
4) English and Chinese translation
英汉翻译
1.
The article talking raise words of English and Chinese translation from vocabulary、 grammer、 logical、 rhetoric and proverb.
文章主要从词汇、语法、逻辑、修辞和谚语5个方面谈了英汉翻译中的增词法。
2.
The discussion of contrastive studies of languages and cultures in English and Chinese translation has proved that the interrelationship exists between languages and cultures.
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系 ,阐述了在英汉翻译研究中 ,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据 ,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础
3.
This article ,based on some examples of translation, discusses two kinds of useful and important methods--literal translation and free translation, and their use in some special situations of English and Chinese translation.
本文中,作者结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在几种特殊情况下的英汉翻译中的应用。
5) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
英汉翻译
1.
Chinese students are weak in translation.
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“ChineseEnglish”现象外,英汉翻译中也存在着“Englishchines”的现象。
2.
Whatever translation is in its entirety, it seems to involve semiotic, linguistic, textual, lexical, sociological, cultural and psychological aspects or elements, all of which are being studied nowadays as determining factors in whatever the translator does.
“英·汉翻译语言·文化对比研究”,是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合而为一。
3.
An analysis has been made on assimilation and dissimilation involving English--Chinese translation before a conclusion is reached that both assimilation and dissimilation are useful means in idiom translation on condition that they are properly used.
异化和归化是英汉翻译中两种基本方法。
6) C-E translation
汉英翻译
1.
Cross-culture Communication and C-E Translation of Public Signs;
跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析
2.
How to Choose Appropriate Subject in C-E Translation;
从中西思维差异谈汉英翻译中主语的确定
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条