1) English-Chinese translation
英译汉
1.
The Application of Rewriting in English-Chinese Translation in Film Headlines;
改写法在电影片名英译汉中的应用
2.
In English-Chinese translation, English sentences are generally long and complex in structure, which is rare for Chinese language.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。
3.
YanFa,a self-developed on-line automated assessment system of English-Chinese translation,is a pilot research into scoring students translation on-line.
YanFa是一个自主研制的英译汉网上自动测评系统,用于学生网上提交的英译汉译文的自动评分。
2) E-C translation
英译汉
1.
On the image retaining and conversion of animal similes and metaphors in E-C translation;
论英译汉中动物比喻的形象保留与转换
2.
On the compensatory functions of auxiliary words of mood in E-C translation;
语气助词在英译汉中的补偿功能
4) English Chinese translation
英译汉
1.
Many typical examples are engaged to illustrate the application of Chinese set phrases in English Chinese translation.
运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。
2.
This paper deals with the relationship between them,their existing forms in texts and the ways for how to deal with them in English Chinese translation.
探讨了衔接与连贯的关系 ,在篇章中的存在形式 ,以及在英译汉过程中处理原文衔接手段以达到连贯目的的方
3.
The English performance and level of sports majors are usually not good,especially the ability of English Chinese translation.
但体育专业学生的英语成绩和水平还较低 ,特别是英译汉能力较差。
5) translating English into Chinese
英译汉
1.
Discussion on the application of outside-part structure in translating English into Chinese;
论外位语结构在英译汉中的运用
2.
This paper studies definition of extraposition in Chinese,analyzes features of extraposition from grammatical,rhetoric and functional perspectives,classifies extraposition in terms of relationship between extraposed constituent and an original item,and grammatical function of an original item in the sentence,probes into application of extraposition in Chinese in translating English into Chinese.
本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构进行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉中的运用。
6) Chinese-English translation
汉译英
1.
On professor Liu Shicong s Chinese-English translation techniques;
刘士聪先生汉译英关键技法探析
2.
Chinese-English translation strategies of metaphors in television news
电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条