1.
An Empirical Study on Note-taking Strategies and Effects in E-C Consecutive Interpreting;
英汉交替传译中笔记策略与效果实证研究
2.
A Cognitive-Psychological Approach to Comprehension in Consecutive Interpreting;
英汉交替传译中理解过程的心理认知研究
3.
Study on the Application of Working Memory Theory to the English-Chinese Consecutive Interpretation;
工作记忆理论在英汉交替传译中的应用研究
4.
Empirical Research on Note-Taking Language in English-Chinese Consecutive Interpreting
汉英组合交替传译中笔记的语言选择
5.
A Study on the Strategies of C/E Consecutive Interpreting from the Perspective of Functionalist Approach;
从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略
6.
Cohesion and Coherence in the Consecutive Interpretation from Chinese to English on Press Conference;
新闻发布会汉英交替传译中话语的衔接与连贯
7.
Research on Sense-retentin and Information-perfection in Consecutive Conference Interpreting between English and Chinese;
汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究
8.
On Additions in C-E Consecutive Interpreting-from the Perspective of Cooperative Principle
从合作原则看汉英交替传译中的增补手段
9.
An Empirical Study on the Effect of Note-Taking in the Accuracy and Fluency of Consecutive Interpretation
笔记对英汉汉英交替传译流畅度及准确度影响初探
10.
The Strategy of Idioms Interpretation in Chinese-English Conference Consecutive Interpretation;
会议交替传译中的汉语习语翻译策略
11.
Features of note-taking made by professional interpreter trainees and non-professional interpreters in consecutive interpreting: An empirical study;
汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例
12.
An Empirical Investigation into the Difficulties in Consecutive Interpretation of the Chinese Officialese
汉语官方文本汉英交替口译困难实证研究
13.
An Exploration of Course Design for Consecutive Interpretation Reforms for English Majors(International Trade);
英语(国贸)专业交替传译教学改革探索
14.
Influence of Note-taking Skills on E-C Consecutive Interpreting Performance
浅析笔记技巧对英汉交替口译质量的影响
15.
Analysis of Nominal Redundancy in Chinese-English Consecutive Interpretation;
中英交替传译中的名词性冗余现象分析
16.
Interpretation Skills on "Isolated Big and Complex Figures" in Consecutive Interpreting
交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧
17.
On Sociopragmatic Equivalence in C-E Translation of Tourism Promotional Materials;
论汉语旅游宣传资料英译的社交语用对等
18.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析