1) dictionary of translatology
翻译学词典
1.
Typologically, a dictionary of translatology belongs with the genre of specialized scholarly dictionaries and it is hence charged with a two-fold task: first, to provide a systematically organized and hierarchically arranged list of concepts, terms, and proper names circulating in the field; secondly, to offer an adequate definition for each entry.
本文依据词典类型学研究新成果,论证了翻译学词典在词典谱系中的位置,指出翻译学词典是一种有层次地收录翻译领域的概念、术语和专名,成系统地反映翻译领域的知识概要的专科词典。
2) On the Making of Specialized Dictionaries for Translation Studies
也论翻译学词典
3) translation lexicon
翻译词典
1.
Realization of Design and Evaluation of System for Speech Translation Lexicon;
语音翻译词典的设计实现与系统评估
2.
The article discusses how to extract multi word units translation lexicon with the approach of combining the threshold filter by the association value.
如何从语料库中提取出一个实用的翻译词典进行系统的辅助翻译已经越来越多的引起关注。
3.
This paper described an algorithm for automatic construction of English Chinese translation lexicon from sentence aligned parallel spoken language corpus.
提出了一个基于英汉双语口语对齐语料库的翻译词典的自动生成算法 。
4) dictionary translation
词典翻译
1.
On Pragmatic Failure in C-E Dictionary Translation;
汉英词典翻译中的语用失误研究
2.
Of dictionary translation, more emphasis should be laid on readers and dictionaries, and hence different methods will be employed.
词典翻译则必须更多地考虑使用者因素和词典本身的特点,因此,处理就会有所不同。
3.
This dissertation is a study of Chinese-English dictionary translation from the perspective of text linguistics.
本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。
5) translation and dictionary
翻译与词典
6) dictionaries of translation studies
译学词典
1.
With a view to the existing controversy over the name and division of dictionaries of translation studies,the paper defines a prototype dictionary with reference to lexicographical and translatological parameters.
讨论现有译学词典研究中分类及界定的争议,提出了译学词典原型的概念,从词典学和翻译学角度对之作了理论规定,并参照词典学原则和翻译学知识,提出一套主要评价系统,以期有助于译学词典的评价。
2.
The present paper argues that, an area between translation studies and lexicography, dictionaries of translation studies (DTS) compilation is interdisciplinary.
译学词典研编属于翻译学和词典学之间的跨学科研究新领域。
补充资料:词典学
研究按什么范围收词,按什么原则释义和针对什么目标编辑词典的学科。词典是按一定的次序编列语词,分别加以解释的工具书。信息论兴起以后,词典的概念有所扩大。凡是学科就有信息,有信息就有必要编出词典以便检索,于是词典就和知识的储存和编排同义了。和"词典"同属词典学的有"难词汇"、"词汇"、"名著或名家用词索引"、"分类词汇";中国古时有"字源"、"字通"、"字鉴"等书名,而"字书"是通称。
据古希腊记载,公元前 2世纪已有字书家35人,不过他们的书没有传下来。中古世纪所出拉丁文词典多为解释《圣经》和古典作品之用,语词释义不足。1612年,意大利佛罗伦萨学士院编出《词集》,释义用文史引语,是第一部欧洲民族语词典(图1)。1694年法兰西学士院出版《法语词典》。1726~1739年西班牙学士院编出 6卷本《西班牙标准语词典》。第一部大型英语词典出版于1755年,编者S.约翰逊,收 43500词,文史引语118000条。近代西方最大的词典是《牛津英语词典》,倡议于1857年,1928年成书,共12卷,又补编一卷。这部词典收1150年以后曾见于英语文献的414000词,每词有引语为证,按年代列明词的意义和形态的演变,共1827000条。此书出版后,成为英语民族的骄傲,各国也相继仿效,编出同样规模的词典。
中国古代的字书可以追溯到公元前 8世纪的《史籀篇》,现存最古的是史游的《急就篇》(公元前 1世纪),是一种儿童识字课本。按意义编排的《尔雅》大约成书于公元前 3世纪,是解释字义和分类编排事物名称的字书。扬雄的《方言》是中国第一部记录方言的书,成书于公元1世纪初。许慎的《说文解字》成书于公元100年,它将汉字分为 540部,并按"六书"说明文字。中国从汉代以后,词典学即分为①没有注解的分类识字课本,②有注解,按意义编排的分类字典,③按部首编排并解释字的形、声、义字典,④按意义排列的方言字汇。清代官修的《康熙字典》成书于1716年,收47021字。按部首编排近几十年出版的词典,通行最广的是《辞源》和《辞海》。此外,《汉语大词典》和《汉语大字典》从1986年起陆续出版。
词典惯常分历时性的和共时性的,规定性的和描写性的,语文性的和百科性的,通用的和专科性的等类。但在信息时代,词典数量很多,有必要采取更为概括的分类法。新的分类法把一切词典分为两类,一是语文词典,二是专科词典。
语文词典 分3大类,构成3个同心圆(图2)。A最小,是语言的共同核心,B大于A,C最大。分别说明如下:
学习用词典 4~6万词,是语言的核心部分。以现代常用词为主;释义先列常见的词义,次列不常见的词义;着重说明词的用法,详细注明搭配。不注或简注词源,如《牛津高年级学生通用英语词典》。
参考用词典 14~18万词 ,适合参考的需要。收词以现代为主,力求全面,包括通用的、专科的,以及百科知识的词;义项先列词的中心意义,次列边缘意义,主要以文史引语为例句,注明词源,例如《考林斯英语词典》。
研究用词典 40~60万词,属词库性质,供学术研究之用。收词原则:凡属某一年以后出现于本民族文献的词,以及词的语音和形态变体,都予列入;义项按历史上出现先后排列,各有注明年代和出处的文史引语为证;分层次释义,多义性的词按基本词义、语境词义、习惯词义注明;详述词源,例如《牛津英语词典》。
上述三类语文词典中,A 类的特点是着重说明常用词的词义和词的用法,以适合学习的需要; B类的特点是尽可能全面地收录现代语言通用的词,以适合各行各业参考的需要; C类的特点是尽可能完全地收录自古以来曾出现的民族语词,记录它们语音、形态、语义的变化,以适合各种研究工作的需要。在义项排列上, A类从最常用的词义开始,B类从最中心的词义开始,C类从最早出现的词义开始。A、B都从现代语言收词,但 B大于 A一倍或几倍,因为B包括A所不包括的专科的和百科知识的词。B、C都用文史引语作为例句,但 C着重说明词义的历史演变,B着重说明当代的词义,C注明引语的年代和出处,B一般只注明作者。
三类之中,最具词典学特色的是 A、C两类。A类的对象是语言的学习者,而且多半是非母语的学习者。为这类学习者编辑的词典,构成词典学一个特殊的课题。例如外国人学汉语,有声调问题,词类识别问题,词序变换引起语义不清楚等问题;中国人学英语,有名词的可数与不可数,动词的及物性和搭配问题,冠词和介词的惯用法等问题。母语使用者认为不成问题的语言现象,非母语学习者总是要求有明确的规则可以遵循,满足这一要求,是 A类词典的特殊任务。至于学习用的双语词典,还有单语词典所没有的问题。单语词典用定义,双语词典用译义,而译义所用的词可能和原词的若干义项相符,和另一些义项并不相符。又如词典里的惯用词组,单语词典解释其中关键词的意义即可,双语词典则需全译,但因其是惯用,释文往往不易达意。A 类词典的编者所面临的形态、句法、跨文化的语义传输等问题是很多的。单语的《牛津高年级学生通用英语词典》自1948年在英国出版以来,已有过四次大修改。名词可数不可数的精细处理,动词塔配的模式化,语境语域描写的标准化,便是几次修改的结果,也代表了词典学的进展。
B 类词典收词多,除广收常用词以外,还收专科性和百科性的词。它力求以一卷本的形式提供最全面的词的语义信息和百科信息。
C 类词典代表词典学的历史主义结晶。研究者利用它作为词库,可以从历时角度观察同一个词在不同时段里发生的形态、语音、语义上的变化。也可以从共时的角度观察一组词在某一时期形成的语义场和它的语义结构。研究者还可以从不同时期的借词观察文化的接触,从词所反映的文物制度观察社会形态。从几百年的文献中收集到的几十万个词,按一定次序编列和注明义项,在这样条件下编成的一部(通常为多卷本的)词典本身即是非常有价值的信息库。
专科词典 专科词典(图3)和语文词典有根本性的不同。语文词典提供词义,专科词典提供知识。语文词典的核心是语言的共核,专科词典的核心是总汇各科知识的百科词典。语文词典以收词的范围分类,分小中大三种类型,三类的关系是由小到大的同心圆关系;专科词典以知识的部门分类,各类的关系是在人类知识总汇中各组成部分之间的关系,即部分与整体的关系。专科词典分类如下:
百科词典 包括百科全书、百科性语文词典、书目总汇、分类书目等。
人文学科的词典 包括哲学、宗教、语言学、语文学、文学、美术、艺术、音乐等的词典。
社会科学?难Э拼实? 包括教育学、社会学、人类学与民俗学、神话学,风俗研究,统计学、经济学、政治科学、法律学、地理学等的词典。
人类历史的学科词典 包括世界通史、地区历史等的词典。
基础科学与应用科学的学科词典 包括天文学、生物科学、化学、地文科学、数学、物理学、心理学、工程学、医学科学、农业科学等的词典。
最后,专科词典和语文词典还有一点根本性的不同。语文词典很自然地限于民族语言范围之内,而专科词典则具有很大的国际性,基础科学学科和应用科学学科术语的国际性尤为重要。但是国际间科技信息的传输还有一个问题没有很好解决,即术语的统一问题。各国的科技专家使用的术语往往和标准术语不一致。世界上资力雄厚的企业,为了推销自己的科技产品,各自印发科技术语手册,他们之间也不一致。还有,科技术语不可能不用某些非术语的词语,但所用含义并不统一。在这种情况下,国际间要求统一科技术语的呼声已越来越高。有人建议编出一部两级科技词典,第一级编列具体的科技操作,第二级是用多种语言编列的科技术语词典,以保证国际科技信息的准确传输。
纵观词典学的发展趋势,语文词典中的学习用词典多为各类学习者着想,参考用词典以多收现代新词新术语见长,研究用词典以历时地收列词语、详列书证为其主要目标。专科词典以不断更新不断填补空白作为科技信息的软件而愈益受到重视。但是,真正足以表示一国学术成就的,仍是集中人才、长期工作而编出的多卷本研究用的语文大词典。20世纪已完成和正在进行中的大词典有:
《丹麦语大词典》(1918~1956),哥本哈根出版,28卷。
《现代俄罗斯文学语言词典》(1948~1965),苏联科学院出版,莫斯科 -列宁格勒,17卷。
《牛津英语词典》12卷,又补编 1卷(1884~1928);《牛津英语大词典补编》, 4卷(1972~1986),牛津大学出版社出版。
《瑞典语词典》(1892~ ),瑞典科学院出版,已出27卷;在进行中。
《拉丁语词库》(1894~ ),德国慕尼黑出版。自1900年起已出A-M部(L部尚未出齐);在进行中。
《法语宝库:18世纪与20世纪(1789~1960)法语词典》,1971年起已出版 8卷,全书现定15卷(最初定为60卷);法国南锡出版;在进行中。
《西班牙语历史词典》,1914年倡议,1933~1936年出版 2卷;1947年重组编辑部,1960年新版,已出12分部,西班牙马德里出版;在进行中。
《格林兄弟德语词典》,德意志民主共和国柏林出版;J.格林兄弟原稿编成 3卷(1854~1862);近年续编的16卷本于1960年在莱比锡出齐;1965年开始出版新编本,收词和引语已大大增加,已出 7个分部;在进行中。
据古希腊记载,公元前 2世纪已有字书家35人,不过他们的书没有传下来。中古世纪所出拉丁文词典多为解释《圣经》和古典作品之用,语词释义不足。1612年,意大利佛罗伦萨学士院编出《词集》,释义用文史引语,是第一部欧洲民族语词典(图1)。1694年法兰西学士院出版《法语词典》。1726~1739年西班牙学士院编出 6卷本《西班牙标准语词典》。第一部大型英语词典出版于1755年,编者S.约翰逊,收 43500词,文史引语118000条。近代西方最大的词典是《牛津英语词典》,倡议于1857年,1928年成书,共12卷,又补编一卷。这部词典收1150年以后曾见于英语文献的414000词,每词有引语为证,按年代列明词的意义和形态的演变,共1827000条。此书出版后,成为英语民族的骄傲,各国也相继仿效,编出同样规模的词典。
中国古代的字书可以追溯到公元前 8世纪的《史籀篇》,现存最古的是史游的《急就篇》(公元前 1世纪),是一种儿童识字课本。按意义编排的《尔雅》大约成书于公元前 3世纪,是解释字义和分类编排事物名称的字书。扬雄的《方言》是中国第一部记录方言的书,成书于公元1世纪初。许慎的《说文解字》成书于公元100年,它将汉字分为 540部,并按"六书"说明文字。中国从汉代以后,词典学即分为①没有注解的分类识字课本,②有注解,按意义编排的分类字典,③按部首编排并解释字的形、声、义字典,④按意义排列的方言字汇。清代官修的《康熙字典》成书于1716年,收47021字。按部首编排近几十年出版的词典,通行最广的是《辞源》和《辞海》。此外,《汉语大词典》和《汉语大字典》从1986年起陆续出版。
词典惯常分历时性的和共时性的,规定性的和描写性的,语文性的和百科性的,通用的和专科性的等类。但在信息时代,词典数量很多,有必要采取更为概括的分类法。新的分类法把一切词典分为两类,一是语文词典,二是专科词典。
语文词典 分3大类,构成3个同心圆(图2)。A最小,是语言的共同核心,B大于A,C最大。分别说明如下:
学习用词典 4~6万词,是语言的核心部分。以现代常用词为主;释义先列常见的词义,次列不常见的词义;着重说明词的用法,详细注明搭配。不注或简注词源,如《牛津高年级学生通用英语词典》。
参考用词典 14~18万词 ,适合参考的需要。收词以现代为主,力求全面,包括通用的、专科的,以及百科知识的词;义项先列词的中心意义,次列边缘意义,主要以文史引语为例句,注明词源,例如《考林斯英语词典》。
研究用词典 40~60万词,属词库性质,供学术研究之用。收词原则:凡属某一年以后出现于本民族文献的词,以及词的语音和形态变体,都予列入;义项按历史上出现先后排列,各有注明年代和出处的文史引语为证;分层次释义,多义性的词按基本词义、语境词义、习惯词义注明;详述词源,例如《牛津英语词典》。
上述三类语文词典中,A 类的特点是着重说明常用词的词义和词的用法,以适合学习的需要; B类的特点是尽可能全面地收录现代语言通用的词,以适合各行各业参考的需要; C类的特点是尽可能完全地收录自古以来曾出现的民族语词,记录它们语音、形态、语义的变化,以适合各种研究工作的需要。在义项排列上, A类从最常用的词义开始,B类从最中心的词义开始,C类从最早出现的词义开始。A、B都从现代语言收词,但 B大于 A一倍或几倍,因为B包括A所不包括的专科的和百科知识的词。B、C都用文史引语作为例句,但 C着重说明词义的历史演变,B着重说明当代的词义,C注明引语的年代和出处,B一般只注明作者。
三类之中,最具词典学特色的是 A、C两类。A类的对象是语言的学习者,而且多半是非母语的学习者。为这类学习者编辑的词典,构成词典学一个特殊的课题。例如外国人学汉语,有声调问题,词类识别问题,词序变换引起语义不清楚等问题;中国人学英语,有名词的可数与不可数,动词的及物性和搭配问题,冠词和介词的惯用法等问题。母语使用者认为不成问题的语言现象,非母语学习者总是要求有明确的规则可以遵循,满足这一要求,是 A类词典的特殊任务。至于学习用的双语词典,还有单语词典所没有的问题。单语词典用定义,双语词典用译义,而译义所用的词可能和原词的若干义项相符,和另一些义项并不相符。又如词典里的惯用词组,单语词典解释其中关键词的意义即可,双语词典则需全译,但因其是惯用,释文往往不易达意。A 类词典的编者所面临的形态、句法、跨文化的语义传输等问题是很多的。单语的《牛津高年级学生通用英语词典》自1948年在英国出版以来,已有过四次大修改。名词可数不可数的精细处理,动词塔配的模式化,语境语域描写的标准化,便是几次修改的结果,也代表了词典学的进展。
B 类词典收词多,除广收常用词以外,还收专科性和百科性的词。它力求以一卷本的形式提供最全面的词的语义信息和百科信息。
C 类词典代表词典学的历史主义结晶。研究者利用它作为词库,可以从历时角度观察同一个词在不同时段里发生的形态、语音、语义上的变化。也可以从共时的角度观察一组词在某一时期形成的语义场和它的语义结构。研究者还可以从不同时期的借词观察文化的接触,从词所反映的文物制度观察社会形态。从几百年的文献中收集到的几十万个词,按一定次序编列和注明义项,在这样条件下编成的一部(通常为多卷本的)词典本身即是非常有价值的信息库。
专科词典 专科词典(图3)和语文词典有根本性的不同。语文词典提供词义,专科词典提供知识。语文词典的核心是语言的共核,专科词典的核心是总汇各科知识的百科词典。语文词典以收词的范围分类,分小中大三种类型,三类的关系是由小到大的同心圆关系;专科词典以知识的部门分类,各类的关系是在人类知识总汇中各组成部分之间的关系,即部分与整体的关系。专科词典分类如下:
百科词典 包括百科全书、百科性语文词典、书目总汇、分类书目等。
人文学科的词典 包括哲学、宗教、语言学、语文学、文学、美术、艺术、音乐等的词典。
社会科学?难Э拼实? 包括教育学、社会学、人类学与民俗学、神话学,风俗研究,统计学、经济学、政治科学、法律学、地理学等的词典。
人类历史的学科词典 包括世界通史、地区历史等的词典。
基础科学与应用科学的学科词典 包括天文学、生物科学、化学、地文科学、数学、物理学、心理学、工程学、医学科学、农业科学等的词典。
最后,专科词典和语文词典还有一点根本性的不同。语文词典很自然地限于民族语言范围之内,而专科词典则具有很大的国际性,基础科学学科和应用科学学科术语的国际性尤为重要。但是国际间科技信息的传输还有一个问题没有很好解决,即术语的统一问题。各国的科技专家使用的术语往往和标准术语不一致。世界上资力雄厚的企业,为了推销自己的科技产品,各自印发科技术语手册,他们之间也不一致。还有,科技术语不可能不用某些非术语的词语,但所用含义并不统一。在这种情况下,国际间要求统一科技术语的呼声已越来越高。有人建议编出一部两级科技词典,第一级编列具体的科技操作,第二级是用多种语言编列的科技术语词典,以保证国际科技信息的准确传输。
纵观词典学的发展趋势,语文词典中的学习用词典多为各类学习者着想,参考用词典以多收现代新词新术语见长,研究用词典以历时地收列词语、详列书证为其主要目标。专科词典以不断更新不断填补空白作为科技信息的软件而愈益受到重视。但是,真正足以表示一国学术成就的,仍是集中人才、长期工作而编出的多卷本研究用的语文大词典。20世纪已完成和正在进行中的大词典有:
《丹麦语大词典》(1918~1956),哥本哈根出版,28卷。
《现代俄罗斯文学语言词典》(1948~1965),苏联科学院出版,莫斯科 -列宁格勒,17卷。
《牛津英语词典》12卷,又补编 1卷(1884~1928);《牛津英语大词典补编》, 4卷(1972~1986),牛津大学出版社出版。
《瑞典语词典》(1892~ ),瑞典科学院出版,已出27卷;在进行中。
《拉丁语词库》(1894~ ),德国慕尼黑出版。自1900年起已出A-M部(L部尚未出齐);在进行中。
《法语宝库:18世纪与20世纪(1789~1960)法语词典》,1971年起已出版 8卷,全书现定15卷(最初定为60卷);法国南锡出版;在进行中。
《西班牙语历史词典》,1914年倡议,1933~1936年出版 2卷;1947年重组编辑部,1960年新版,已出12分部,西班牙马德里出版;在进行中。
《格林兄弟德语词典》,德意志民主共和国柏林出版;J.格林兄弟原稿编成 3卷(1854~1862);近年续编的16卷本于1960年在莱比锡出齐;1965年开始出版新编本,收词和引语已大大增加,已出 7个分部;在进行中。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条