1) Buddha translating literature
佛典翻译文学
1.
Through analyzing the collection, spreading and characteristics of the three anonymous Jings: the tenth volume of Pi Yu Jing written by KANG Fa-sui, the tenth volume of Pi Yu Jing and Za Pi Yu Jing, the essence of Buddha translating literature can be seen perspective.
“佛典翻译文学”是研究外来文化对中国文学史影响的重要内容。
2) Chinese classic literature translation
中国古典文学作品翻译
3) dictionary of translatology
翻译学词典
1.
Typologically, a dictionary of translatology belongs with the genre of specialized scholarly dictionaries and it is hence charged with a two-fold task: first, to provide a systematically organized and hierarchically arranged list of concepts, terms, and proper names circulating in the field; secondly, to offer an adequate definition for each entry.
本文依据词典类型学研究新成果,论证了翻译学词典在词典谱系中的位置,指出翻译学词典是一种有层次地收录翻译领域的概念、术语和专名,成系统地反映翻译领域的知识概要的专科词典。
4) literary translation
文学翻译
1.
An analysis of style representation in literary translation;
文学翻译中风格体现问题的探讨
2.
On literary translation from Chinese to English——A glimpse on Old Man Qiu Encountering the Goddess;
汉英文学翻译漫谈——从英译《灌园叟晚逢仙女》谈起
3.
On the criteria of literary translation;
论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
5) translated literature
翻译文学
1.
On limitation of polysystem theory in its application to the modern translated literature of China;
从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性
2.
On the Position and Influence of Translated Literature during the May 4~(th) Span from the Perspective of Polysystem Theory;
从多元系统理论探讨五四时期翻译文学的地位及影响
3.
Polysystem believes that domestication is usually adopted when translated literature is at the core of literature system and foreignization is employed when at the periphery in a specific societal-historical context.
多元系统论指出一定社会历史语境中,翻译文学处于文学系统中心位置时,往往采用异化策略,反之则采用归化策略。
6) translation literature
翻译文学
1.
A profound analysis is made of its category,the problems concerning literary translation and translation literature,and the relationship between history of translation literature and history of literary translation.
文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。
2.
Wan Xiangyuan s theoretical reseach in translation literature and literature translation is constructive,systematical and meticulous.
王向远对翻译文学与文学翻译的理论探索,以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国翻译文学九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容、把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。
3.
The prosperity of Chinese and Japanese translation literature in modern times has a positive and profound impact on the literary circles of the two countries.
中国和日本近代翻译文学的兴起,对中日两国文学界产生的影响是积极的、深远的。
补充资料:佛典
佛教的经典 。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条