1) domestication
[英][də,mesti'keiʃən] [美][də,mɛstə'keʃən]
归化译法
1.
By typical examples, this paper aims at bridging the cultural gap and conveying the cultural information by means of foreignization and domestication.
本文首先从英汉语言比较的角度,分析了文化差异对习语的影响,并举例说明如何用异化译法和归化译法消除文化障碍,传达习语的文化信息。
2) normalized decoding algorithm
归一化译码算法
1.
Based on minimum mean square error rule,the modified min-sum algorithm makes full use of advantages of normalized decoding algorithm and offset decoding algorithm to approach to belief propagation decoding algorithm.
在最小均方误差准则下,该改进型译码算法充分利用了归一化译码算法和偏移译码算法的优点,以逼近置信传播译码算法。
3) domesticating translation
归化翻译
1.
This article provides three ways of translating the connotation of the animal words: literal translation, domesticating translation, foreignizing translation.
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
2.
This article intends to discuss the emphasis on the movie subtitle translation strategy on the basis of Relevance Theory,which should be mainly free translation or domesticating translation and put emphasis on the implied meaning of the characters dialogue and the plot of the movie.
本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。
3.
Whenever discussing translation strategies,many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation,overt translation and covert translation,semantic translation and communicative translation,foreignizing translation and domesticating translation.
用翻译二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念,着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,并举例说明其所指。
4) domestication translation
归化翻译
1.
This paper elaborates on the influence of cultural factors on translation and then puts forward the view that domestication translation and foreignization translation should be the two desirable and basic strategies in dealing with the influence of cultural differences on translation.
本文详尽论述了文化因素对翻译的诸多影响,并提出把归化翻译和异化翻译作为处理文化因素对翻译的影响问题的两种基本的应对策略。
2.
In the perspective of the domestication translation,this paper compares and contrasts their background and translation process and investigates into the cause of the domestication translation to guide our translation studies.
从归化翻译的角度,比较林纾与庞德翻译的背景、过程,分析他们归化翻译的原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。
5) domesticating transliteration
归化音译
1.
And the history of name translation, we could find it experienced a process from the domesticating transliteration to foreignizing transliteration then to the combination of transliteration and free translation.
从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。
6) domestication
[英][də,mesti'keiʃən] [美][də,mɛstə'keʃən]
归化翻译
1.
This paper focuses on the principles of translating loan words, especially the application of domestication and foreignization in translating English loan words to Chinese.
在涉及文化的问题上,归化翻译和异化翻译是很好的处理方法。
2.
foreignization and domestication.
本文比较讨论了文学翻译中关于错位文化意象处理的两种主要观点,即异化翻译与归化翻译。
补充资料:译法
1.翻译的方法。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条