1) free translation
译意
1.
However, in translation, most translators either simply employ transliteration or replace the names with a succinct free translation, neither of which is close from enough in fully conveying the rich cultural and literary implications impregnated in the names.
在多数文学翻译里,译者常常只是采用简单的译音系统与译意系统,而这在很大程度上造成了文学人物姓名中文化与诗学信息的大量流失。
3) free translation
意译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
3.
The characteristics in the ancient architectural book translation and the interaction between literal translation and free translation;
古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用
4) paraphrase
[英]['pærəfreɪz] [美]['pærə'frez]
意译
1.
On the Debate about Metaphrase and Paraphrase in China's Literary Translation of the 20th Century
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
2.
This paper illustrates metaphrase;paraphrase;bilingual switching modes,and the techniques in the translation of long and short sentences through analysis of the English-to-Chinese translation in 2005 TEM 8 and some translations done by the majors who took part in the examination.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。
5) Semantic translation
意译
1.
semantic translation - and suggests ways of resolving these conflic.
本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。
2.
This thesis associates the two translation strategies for loan-words, transliteration and semantic translation, with Lawrence Venuti s classification of the two translation strategie.
论文将外来词的两种翻译策略,音译和意译,同Lawrence Venuti提出的两种翻译策略,归化和异化相联系起来。
3.
In most cases,names of people or places are transliterated,while names of institutions or books receive semantic translation.
一般来说,专有名词的人名和地名在多数情况下用音译法,机构和书名等则主要用意译法。
6) liberal translation
意译
1.
It proposes two translation methods that is literal translation and liberal translation which can be applied in audiovisual translation.
文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。
2.
Conceptual Blending Theory is used in this paper to analyze why literal translation and liberal translation arise in translation.
概念整合模式下没有直译和意译之分。
3.
The most frequently used two methods are literal translation and liberal translation.
直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。
补充资料:八意──立颂八意
【八意──立颂八意】
﹝出华严经疏﹞
[一、少字摄多义],谓于一字中包摄多义也。如圆觉经,长行文中,佛为普眼菩萨说四大和合,各离之相,文义甚长,至于重颂,则以四句,收摄多义。偈云:身相属四大,心性归六尘,四大体各离,谁为和合者。等是也。(长行者,经之散文;重颂者,经之偈文也。四大者,地大、水大、火大、风大也。六尘者,色尘、声尘、香尘、味尘、触尘、法尘也。)
[二、赞叹多以偈颂],谓诸经中,凡菩萨等称赞叹美佛之功德,多以偈颂也。
[三、为钝根重说],谓佛为弟子说长行经竟,有根钝不能解悟,更为重说偈颂也。
[四、为后来之徒],谓佛为弟子说长行经竟,或有新来之众,未闻前说,佛则更为重说偈颂也。
[五、为随喜乐],谓佛随众机,有喜乐偈颂者,即为演说偈颂也。
[六、为易受持],谓佛因长行,文句繁多,恐难受持,故说偈颂,令人记忆。如为槃特说偈云:守口摄意身莫犯,如是行者得度世。等是也。(槃特,梵语具云槃陀伽,华言继道。)
[七、增明前说],谓初于长行文中,说义未尽,后于重颂,广明其义也。
[八、长行未说],谓不说长行,而直说偈颂,如金光明经空品是也。
﹝出华严经疏﹞
[一、少字摄多义],谓于一字中包摄多义也。如圆觉经,长行文中,佛为普眼菩萨说四大和合,各离之相,文义甚长,至于重颂,则以四句,收摄多义。偈云:身相属四大,心性归六尘,四大体各离,谁为和合者。等是也。(长行者,经之散文;重颂者,经之偈文也。四大者,地大、水大、火大、风大也。六尘者,色尘、声尘、香尘、味尘、触尘、法尘也。)
[二、赞叹多以偈颂],谓诸经中,凡菩萨等称赞叹美佛之功德,多以偈颂也。
[三、为钝根重说],谓佛为弟子说长行经竟,有根钝不能解悟,更为重说偈颂也。
[四、为后来之徒],谓佛为弟子说长行经竟,或有新来之众,未闻前说,佛则更为重说偈颂也。
[五、为随喜乐],谓佛随众机,有喜乐偈颂者,即为演说偈颂也。
[六、为易受持],谓佛因长行,文句繁多,恐难受持,故说偈颂,令人记忆。如为槃特说偈云:守口摄意身莫犯,如是行者得度世。等是也。(槃特,梵语具云槃陀伽,华言继道。)
[七、增明前说],谓初于长行文中,说义未尽,后于重颂,广明其义也。
[八、长行未说],谓不说长行,而直说偈颂,如金光明经空品是也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条