说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 直译加意译
1)  literal plus free translation
直译加意译
2)  literal-plus-liberal translation approach
直译加意译法
1.
Next,by means of many typical examples,the paper discusses and illustrates three major strategies for translation of English idioms into Chinese,namely,the literal translation approach,the liberal translation approach,and the literal-plus-liberal translation approach,the first two respectively further classified into three minor translation strategies,which are explored and proved at length.
接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。
3)  literal versus free translation
直译意译
1.
This indicates that in traditional Chinese translation theories there was a Wen versus Zhi dichotomy instead of literal versus free translation opposition.
文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。
4)  literal translation and free translation
直译与意译
5)  iteral translation or free translation
直译或意译
1.
Translators working in this branch constantly find themselves faced with three main contradictions,namely,"mouth shape and contents","sentence order and pictures",and"literal translation or free translation.
因此,"口型与内容""、语序与画面""、直译或意译"三大矛盾成为译者面临的最大难题。
6)  literal translation and liberal translation
直译和意译
1.
Especially after we know the essence of translation,translatability and accuracy,literal translation and liberal translation,and different ideas about translation standard,we will see more clearly the role of linguistics in translation.
语言学和翻译之间有着密切的联系,特别是认识到翻译的本质,弄清了可译性和确切性,了解了直译和意译两种不同的倾向,以及国内外对于翻译标准的不同看法后,便可以更清楚地看到语言学理论在哪些方面对翻译有指导作用。
补充资料:意译
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条