说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 意译法
1)  Free translation
意译法
1.
This article is to explore the use of literal translation and free translation in translation work and how to use them properly.
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。
2.
Transliteration and free translation can be adopted to realize the effective cultural transplantation.
翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。
3.
According to the principles of brand translation,the author discussed transliteration,free translation,and the combination of the two methods through setting up examples.
本文就一些品牌翻译的正面实例,根据品牌翻译的原则,探讨了音译法、意译法及音意相结合的译法。
2)  imitative translation
意象译法
1.
By analyzing such translation methods as literal translation, free translation, imitative translation and imagery translation, the author tries to prove that one cannot only translate these d.
本文通过浅析几种常用的翻译方法 ,如 :直译法、意译法、仿译法和意象译法 ,旨在说明只要翻译功底扎实 ,并且用心去译 ,这些看上去很难的叠词不但能译 ,而且还可以译得很好。
3)  literal-plus-liberal translation approach
直译加意译法
1.
Next,by means of many typical examples,the paper discusses and illustrates three major strategies for translation of English idioms into Chinese,namely,the literal translation approach,the liberal translation approach,and the literal-plus-liberal translation approach,the first two respectively further classified into three minor translation strategies,which are explored and proved at length.
接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。
4)  partial tone translation
谐音译意法
5)  both transliteration and free translation
音意兼译法
6)  meaning translation
纯粹译意法
1.
This paper analyzes some E-C brand name and slogan translation and proposes four techniques for brand name translation: meaning translation, transliteration, acculturated transliteration and free translation.
本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。
补充资料:意译
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条