2) essence of translation
翻译的本质
1.
The paper discusses problems concerning the definition of Metatranslatology, the essence of translation, the clarification of translation terminology and model case studies, etc.
文章探讨了玄翻译学的定义、翻译的本质、翻译理论术语的厘定原则及个案分析等诸多问题。
2.
The author, through years of practice in translation/interpretation and bilingual teaching, has elevated his practical experience to a theory, and points out that the essence of translation is "to realize cross-cultural connection and communication ", and that the entire translation process is a double-track thought system mode of switching back and forth between two cultures.
本文着眼于翻译学理论体系的建立,把长期从事翻译实践与双语教学的切身感受升华到理论的高 度,明确提出了翻译的本质为“实现跨文化沟通与交往”,翻译行为的全过程是穿梭于两种文化 之间的“双轨思维制模式”的思想。
3) Translation Concerning Textual Meaning
文本意义与翻译
4) the translation of literal meaning
字面意义的翻译
5) the translation of signified meaning
所指意义的翻译
1.
Through the analyses of many examples,the present article makes it clear that the translation of signified meaning,in the translation of classic Chinese poetry,is usually a better choice than that of the literal meaning,while in certain circumstances the latter one can produce desirable or even magic effects.
本文通过对大量译例的考察分析,证明了在修辞表达的英译中所指意义的翻译通常比字面意义的翻译要可取,而特殊情况下字面意义的翻译也可能产生神奇的效果。
6) Intentionality in Translation
翻译的意图性
补充资料:本意
原来的意思或意图:他的~还是好的,只是话说得重了些。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条