2) translation rules
翻译规律
1.
This article presents analysis of lexicology characteristics of the book “An English reading Course of TCM” at three levels: morpheme level, word level and phrase level with the aim of exploring English translation rules of traditional Chinese medicine, which will contribute to the study of standardization of this work.
从词素层 (Morphemelevel)、词层 (Wordlevel)、词组层 (Phraselevel)分析《中医英语阅读教程》一书的词汇学特点 ,探索中医英译的翻译规律 ,作为中医药术语英译规范化标准研究的参考。
3) standard English expression
规范英译
4) C-E translation norm
英译规范
5) legal English translation
法律英语翻译
1.
Amplification and Omission,the two basic skills in English to Chinese translation,can be applied to legal English translation.
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。
补充资料:矛盾规律(见对立统一规律)
矛盾规律(见对立统一规律)
law of contradiction
mQOCun gu】j口、矛盾规律(lawof eon‘radietion)统一规律。见叶主
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条