1) English translation of legal document and text of contract
法律合同英译
2) legal contract English
法律合同英语
3) legal English translation
法律英语翻译
1.
Amplification and Omission,the two basic skills in English to Chinese translation,can be applied to legal English translation.
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。
6) On C-E Translation of Legal Terms
法律词语的英译
补充资料:经济合同的法律特征
经济合同的法律特征经济合同是法人之间、法人与个体户或农户之间,为实现一定经济目的而签订的各种合同的总称。其法律特征是:
1.经济合同当事人一方必须是法人,另一方可以是法人,也可以是个体经营户或公民个人。
2.经济合同是以经济业务为内容的。即为实现一定的经济目的,在法人之间或在法人与个体经营户等之间达成的协议,这是区别经济合同与非经济合同的重要标志。
3.经济合同是双方当事人的法律行为。合同一经签订,在当事人之间就产生了具有法律意义的权利和义务关系。
4.经济合同是平等主体之间根据平等互利,协商一致,等价有偿原则所达成的协议。
5.经济合同除即时结清者外,一般必须采取书面形式。
6.属于指令性计划的经济合同,有严格的计划性。
1.经济合同当事人一方必须是法人,另一方可以是法人,也可以是个体经营户或公民个人。
2.经济合同是以经济业务为内容的。即为实现一定的经济目的,在法人之间或在法人与个体经营户等之间达成的协议,这是区别经济合同与非经济合同的重要标志。
3.经济合同是双方当事人的法律行为。合同一经签订,在当事人之间就产生了具有法律意义的权利和义务关系。
4.经济合同是平等主体之间根据平等互利,协商一致,等价有偿原则所达成的协议。
5.经济合同除即时结清者外,一般必须采取书面形式。
6.属于指令性计划的经济合同,有严格的计划性。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条