1.
Amplification and Omission in Legal English Translation;
增词与减词在法律英语翻译中的应用
2.
A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
3.
ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;
英语法律文本翻译中译者的角色论略
4.
Application and Translation of the Passive Voice in Legal English;
被动语态在法律英语中的运用及翻译
5.
Translation Techniques of Vague Expressions in Legal English Texts
法律英语中的模糊词语及其翻译探析
6.
Lexical Characteristics of Legal English and Their Influence on Translation;
法律英语词汇特点及其对翻译的影响
7.
Stylistic Features of Legal Documents and Techniques of Translation;
英语法律文书的文体特征及翻译要领
8.
Syntactic Features of Legal English and Strategies of C-E Legal Translation;
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略
9.
Comments on the Mistranslated Terms in English for the Legal Profession: Some Basic Rules of Translation of Legal Terms of Art;
评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则
10.
A Contrastive Study of the Translation of Person Deictic Words in Legal English and Legal Chinese;
英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译
11.
Plain English and Legal Translation
简洁英语及其在法律文件翻译中的应用
12.
Functions of Modal Verbs in Legal Documents and Their Translation;
英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译
13.
The Absence of Exact Equivalents and Legal Terminology Translation;
试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译
14.
Impact of the Cultural Difference on Legal & Commercial English Translation;
文化差异对法律及经贸英语翻译的影响
15.
Equivalence and Non-equivalence in Legal Terms Translation
英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象
16.
Plain English on Legal Translation from Legal Language Structures
从法律语言结构分析简明英语对法律文献翻译的影响
17.
How to Introduce Translation Principles in Translation Classes;
大学英语翻译课翻译标准讲授的方法
18.
On the Creativity of Translators in Law Translation;
论法律翻译中译者的创造性(英文)