说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 国俗语义
1)  national cultural meaning
国俗语义
1.
Though English and Chinese people are living under the different cultural background,yet based on the same understanding of the animal s property,coexistence of similarities and differences of animal word "mouse" in national cultural meanings occurs in English and Chinese.
英汉民族虽然生活在不同的文化背景中,但基于对动物属性的共同认识,动物名称"鼠"在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象。
2.
From the perspective of national cultural semantics, this paper makes a comparative study of the national cultural meanings of the three basic color terms"red","black"and"white"in English and Chinese.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。
2)  cultural meaning
国俗语义
1.
There are similar cultural meanings between Chinese and English color words, while there also exist obvious differences between them.
国俗语义是民族性的一种表现。
2.
Universal animal nature results in the same association for some animals and similar cultural meaning in both Chinese and English.
英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻 ,汉语和英语从动物的基本属性角度出发来使用动物名称时 ,其国俗语义基本相同。
3.
"Ching",a unique color word in Chinese language,is not only rich in its color meaning,but also in its cultural meaning.
它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义
3)  cultural connotations
国俗语义
1.
The color word "yellow"(黄) and phrases relating to it in both Chinese and English are full of national cultural connotations.
汉语中"黄"和英语中"yellow"这对颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义
2.
The color word "red" in both Chinese and English has extended cultural connotations which have been widely used by both Chinese and English people.
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。
4)  Semantics of national culture
国俗语义
1.
The semantics differences of national culture of the equivalents in Chinese and English languages have four types:the same in semantics of national culture;partly the same in semantics of national culture;different or op- posite in semantics of national culture;semantics of national culture exists in only one language.
汉、英两种语言中对应动物词语的国俗语义的差异有下列几种类型:国俗语义基本相同;国俗语义部分相同;国俗语义不同或截然相反;国俗语义只在一种语言中存在。
5)  national cultural implications
国俗语义
1.
A contrastive study of national cultural implications of animals names in Chinese and English;
汉英动物词的国俗语义差异
2.
Through the comparison and research of the national cultural implications of some important animals names, this essay narrates the factors that form the national cultural implications and its importance in teaching in detail.
本文通过一些重要动物名词的英汉国俗语义进行对比研究,阐述影响该国俗语义形成的各因素,进而论述国俗语义教学的重要性。
6)  folk custom meaning
国俗语义
1.
By means of the comparison between English words and Chinese words with folk custom meanings,we can find the best way to send languages information and get the best transmission effect of lingual and cultural information.
通过直译,意译,借代和直、意译结合的四种翻译方法,将对英语,汉语词语中带有国俗语义的词语进行对比,从而找到两种语言中等值的传递语言信息的最佳方案,获得语言文化信息的传递效果。
2.
This paper made contrastive study of the folk custom meanings of "cuckoo" in English and Chinese and revealed that the discrepancy of folk custom meanings reflects the differences in cultural psychology,aesthetic interests and feelings.
在英汉语中,"杜鹃鸟"一词具有的不同国俗语义,它以其独特的外在形象,经不同民族的审美情感、体验内化后,融入了复杂的情感因素、文化内涵,折射了中西方意蕴复杂的情结。
补充资料:浙江土话—温州俗语
一条稻杆芯也捉爻走。
老鼠儿还亲恁。
二郎神有嘴说别人,呒嘴讲自身。
吃吃旗儿店,困困城隍殿。
十八个捣臼还画在岩上。
吃饭武松打虎,干事李寄叹苦。
人倒西瓜园里困,摸摸都是头。
何仙姑对药恁,你一句我一句。
三斤猫狸拖四斤鸡。
衙门当老起,红缨帽挈手里走。
三扁担打勿出个屁来。
讲起卵卵配粥恁便当。
仓桥老老娘儿,只讲现铜钿儿。
抓勿牢老虎在猫身上出气。
牙儿咧开糖金罂捣裂爻恁。
呒毛鸡代鸭愁。
水鸡给佛吓爻恁。
官升放篮儿里挈。
布衫头儿卖爻从纺棉纱讲起。
狗尾巴剁爻杂鹿。
田嬉儿过河,七只脚八只手。
画个圈儿,(立亥)个圈儿。
(贝甘)鬼魔还只当(贝甘)佛度。
裤冇着,雨伞用袋袋。
屙拉裤挡里伉狗憋气。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条