2) national cultural meaning
国俗语义
1.
Though English and Chinese people are living under the different cultural background,yet based on the same understanding of the animal s property,coexistence of similarities and differences of animal word "mouse" in national cultural meanings occurs in English and Chinese.
英汉民族虽然生活在不同的文化背景中,但基于对动物属性的共同认识,动物名称"鼠"在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象。
2.
From the perspective of national cultural semantics, this paper makes a comparative study of the national cultural meanings of the three basic color terms"red","black"and"white"in English and Chinese.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。
3) cultural meaning
国俗语义
1.
There are similar cultural meanings between Chinese and English color words, while there also exist obvious differences between them.
国俗语义是民族性的一种表现。
2.
Universal animal nature results in the same association for some animals and similar cultural meaning in both Chinese and English.
英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻 ,汉语和英语从动物的基本属性角度出发来使用动物名称时 ,其国俗语义基本相同。
3.
"Ching",a unique color word in Chinese language,is not only rich in its color meaning,but also in its cultural meaning.
它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义。
4) cultural connotations
国俗语义
1.
The color word "yellow"(黄) and phrases relating to it in both Chinese and English are full of national cultural connotations.
汉语中"黄"和英语中"yellow"这对颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。
2.
The color word "red" in both Chinese and English has extended cultural connotations which have been widely used by both Chinese and English people.
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。
5) national cultural implications
国俗语义
1.
A contrastive study of national cultural implications of animals names in Chinese and English;
汉英动物词的国俗语义差异
2.
Through the comparison and research of the national cultural implications of some important animals names, this essay narrates the factors that form the national cultural implications and its importance in teaching in detail.
本文通过一些重要动物名词的英汉国俗语义进行对比研究,阐述影响该国俗语义形成的各因素,进而论述国俗语义教学的重要性。
6) Semantics of national culture
国俗语义
1.
The semantics differences of national culture of the equivalents in Chinese and English languages have four types:the same in semantics of national culture;partly the same in semantics of national culture;different or op- posite in semantics of national culture;semantics of national culture exists in only one language.
汉、英两种语言中对应动物词语的国俗语义的差异有下列几种类型:国俗语义基本相同;国俗语义部分相同;国俗语义不同或截然相反;国俗语义只在一种语言中存在。
补充资料:义县奉国寺壁画
义县奉国寺壁画 寺址在辽宁义县城内东街路北。寺内主要建筑大雄宝殿建于辽开泰九年(1020),殿内东西两山墙内侧,各画5佛,已全部漫漶,但仔细观察,尚能辨认。所画佛陈每尊高约3.20米、宽2.90米,都结伽趺坐于莲座上,佛后背光的周围画流云。从流云形式看接近明清画风,但佛像的面型具有喇嘛教佛像的特征,推测可能是元人所画,屡经后世重描。后檐墙内侧画菩萨缴,东西各4尊。都头戴宝冠,胸前佩带璎珞,姿态各异,画法、技法与十佛相似。正面东西两尽间檐墙的内侧,画十一面千手千眼菩萨像各一尊。正面槛墙内侧,画十八罗汉,上部空间画行云,下部画土岩。与十佛、八菩萨相比,别具一格。梁架和内槽斗拱上有辽代彩画。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条