说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 世俗语义
1)  common meaning
世俗语义
1.
We should understand Dhyana from our hearts,over common meaning and logic,not from the sentence itself.
禅宗修辞的理解和接受不能停留在语表意义上,而必须超越世俗语义和逻辑的约束,结合自己内心的体悟来理解。
2)  secularism [英]['sekjələrɪzəm]  [美]['sɛkjələ'rɪzəm]
世俗主义
1.
The Secularism and Secularization in the Arab World;
阿拉伯世界的世俗主义与世俗化
2.
People worried whether BJP will departure the secularism and pursue radical Hindu Nationalism.
在印度政党政治的发展进程中,印度人民党以其特殊的"印度教特性"改变了印度政党竞争的格局,同时也使人们普遍担心兴起后的印度人民党是否会偏离印度独立以来的世俗主义,奉行激进的、同质的印度教主义。
3.
After the partition of subcontinent,identity of Indian Muslims goes through three phases: approving politics of secularism,raising awareness of Muslim institutions and religions.
印巴分治后,印度穆斯林身份认同经历了三个阶段的发展变化:认同世俗主义政治、穆斯林集团意识的增强和宗教意识的增强。
3)  national cultural meaning
国俗语义
1.
Though English and Chinese people are living under the different cultural background,yet based on the same understanding of the animal s property,coexistence of similarities and differences of animal word "mouse" in national cultural meanings occurs in English and Chinese.
英汉民族虽然生活在不同的文化背景中,但基于对动物属性的共同认识,动物名称"鼠"在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象。
2.
From the perspective of national cultural semantics, this paper makes a comparative study of the national cultural meanings of the three basic color terms"red","black"and"white"in English and Chinese.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。
4)  cultural meaning
国俗语义
1.
There are similar cultural meanings between Chinese and English color words, while there also exist obvious differences between them.
国俗语义是民族性的一种表现。
2.
Universal animal nature results in the same association for some animals and similar cultural meaning in both Chinese and English.
英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻 ,汉语和英语从动物的基本属性角度出发来使用动物名称时 ,其国俗语义基本相同。
3.
"Ching",a unique color word in Chinese language,is not only rich in its color meaning,but also in its cultural meaning.
它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义。
5)  cultural connotations
国俗语义
1.
The color word "yellow"(黄) and phrases relating to it in both Chinese and English are full of national cultural connotations.
汉语中"黄"和英语中"yellow"这对颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。
2.
The color word "red" in both Chinese and English has extended cultural connotations which have been widely used by both Chinese and English people.
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。
6)  national cultural implications
国俗语义
1.
A contrastive study of national cultural implications of animals names in Chinese and English;
汉英动物词的国俗语义差异
2.
Through the comparison and research of the national cultural implications of some important animals names, this essay narrates the factors that form the national cultural implications and its importance in teaching in detail.
本文通过一些重要动物名词的英汉国俗语义进行对比研究,阐述影响该国俗语义形成的各因素,进而论述国俗语义教学的重要性。
补充资料:《察世俗每月统记传》
      19世纪西方传教士出版的第 1个中文刊物,历史上第1份中文近代报刊。月刊。1815年8月创刊于马来半岛西部城市马六甲。英国基督教(新教)传教士马礼逊和米怜创办,米怜主编,麦都思参加编辑,中国刻工梁发担任雕版和撰写部分稿件。雕版印刷,中国线装书式。出版后在南洋华侨聚居地区发行,少数传入中国境内。全部赠阅。宣称"以阐发基督教义为唯一急务"。内容多以浅显中文诠释《圣经》,兼谈伦理道德和天文之类的科学知识,后期刊有少量评述政治时事的短文。宣传方式注意迎合中国人的传统思想与习惯,经常用附会儒学的方式阐述基督教义。文体多样,有论文、小品、对话、书信、诗、告帖等。近代中文报刊上的第 1条消息《月食》即刊于该刊第 2期。初印 500份,后增至2000份。1821年停刊,共出7卷。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条