说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 国俗语义
1.
On Color Meaning and Culture Meaning as well as Translation of "Ching"
“青”的色彩意义、国俗语义及其翻译探析
2.
The National Semantics of Animal-plant Words in Chinese Teaching for Foreigners;
对外汉语教学中动植物词语的国俗语义
3.
Differences in the Connotations of Animals and English Vocabu Lary Teachina;
动物词语的国俗语义差异与英语词汇教学
4.
A Comparative Study of the Cultural Connotations of the Color Word "Yellow"(黄) between Chinese and English;
汉英颜色词“黄”(yellow)之国俗语义探析
5.
A Comparative Study of Cultural Connotation of Chinese & English Plant Words;
英汉植物喻词的国俗语义比较及互译
6.
A Comparative Study of the Cultural Connotations of the Animal Word "Lion" between Chinese and English;
英汉动物词“狮子”之国俗语义探析
7.
On the Differences of the Cultural Feature between Chinese Colour Words and English Ones;
关于汉、英中颜色词的国俗语义的比较
8.
Folk Custom Meanings of "Cuckoo" in Chinese and English
“杜鹃鸟”与“Cuckoo”的国俗语义比较
9.
A Study of Culture-specific Expressions in Chinese and English from the Perspective of National-Cultural Semantics;
国俗语义学视阙中汉英文化特性词语研究
10.
On the Similarities and Differences of the Folk Custom Meanings of the Vehicles in Englishand Chinese Idioms;
论英汉习语喻体词汇的国俗语义异同现象
11.
The Translation and Culture of "龙" in the National Meaning of the "龙" and "Dragon";
从龙和dragon的国俗语义看龙的英译及中国龙文化
12.
A Study on Translation of Culture-loaded Animal Words in the Relevance-theoretic Account;
从关联理论角度研究动物词国俗语义的翻译
13.
The National Cultural Meaning of English and Chinese Basic Color Terms and Intercultural Communication;
英汉基本色彩词国俗语义对比与跨文化交际
14.
Equivalent Appearance or Equivalent Essence--On influences exercised by domesticating strategy and national-cultural semantics on equivalent translation of idioms;
套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响
15.
On the Differences between English and Chinese Folk Semantics and Their Effects on English Vocabulary Teaching;
试论英汉国俗语义差异及其对英语词汇教学的影响
16.
There are many popular sayings in this respect, such as “Friendly relations should exist between buyer and seller even if they fail to clinch a deal”, and “place what is right above material gains”.
中国有很多表示这方面情况的俗语,如:“买卖不成情义在”“重义轻利”等。
17.
Partly verbal folklore, as the term indicates, is folklore made up of both verbal and non-verbal elements.
顾名思义,半词语民俗是由词语民俗和非词语民俗两部分组成的。
18.
A foreign idiom or custom.
外国习语,外国风俗习惯