说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《红楼梦》霍译本
1)  Hawkes' translation of "The Story of the Stone"
《红楼梦》霍译本
2)  Hawkes English version The Story of the Stone
霍译本《红楼梦》
3)  The Story of the Stone
霍译《红楼梦》
1.
Translator's Alter Ego in Hawkes's Version The Story of the Stone
从霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
4)  Der Traum der roten Kammer
《红楼梦》德文译本
1.
This dissertation is intended to probe into abridged translation of literary texts from a new perspective on the basis of a case study of Der Traum der roten Kammer by Franz Walter Kuhn (1884-1961), the abridged, incomplete German version of Hong Lou Meng, the greatest of the repertoire of classical Chinese novels, generally known in the English-speaking world as the Dream of the Red Chamber.
本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变译本的对比分析观察、描写其外在特征,总结其对原本进行了怎样的翻译操作,然后深入到译者所处的广阔社会文化环境解释其变译的根本原因。
5)  English versions of Hong Lou Meng
《红楼梦》英译本
1.
Taking as examples of the two English versions of Hong Lou Meng - A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Story of the Stone translated by David Hawkes and J.
本文试从认知角度入手,通过对比杨宪益和霍克斯在《红楼梦》英译本中对具体文本的翻译和处理,得出不同译者对语境的不同认知造成信息差存在的结论。
6)  English Versions of Hongloumeng
红楼梦英译本
补充资料:红楼梦补

《红楼梦补》,清代小说,四十八回。归锄子撰。作者生平不详。成书于嘉庆二十四年(1819)。据自序后署“嘉庆己卯重阳前三日归锄子序于三时定羌幕斋”。第一回有“是年馆塞北”等语,知其嘉庆年间曾在塞外从军作幕。书从《红楼梦》第九十七回“苦绛珠魂归离恨天,薛宝钗出阁成大礼”补起,“凡九十七回以前之事,处处照应,以后则各写各事。”书叙归锄子一日梦中来到山中,在高峰之下,有一巨石,五色晶莹,明霞四照。石头上流出两股清泉,点点滴滴,如洒泪一般。石头忽然说此山是大荒山,峰为青埂峰。这石头是女娲补天时所遗留下的。入世为通灵宝玉,因与绛河仙草有未了情缘,千百年抱恨不平。此石头请求归锄子把《红楼梦》截去后二十回,补其缺陷,使天下后世有情人都成为眷属。说完,只听一声巨响,归锄子从梦中惊醒,忽见窗外落下一块石头,很是惊异。

那日林黛玉听傻大姐说宝玉娶了宝钗,心中痛苦万分,回到潇湘馆,焚巾切齿,恨不欲生。等到气绝的时候,一缕香魂离了躯壳。随金钏来到太虚幻境,遇到警幻仙子。警幻仙子告诉黛玉,当年女娲氏炼石补天,未将离恨天补完,留了一石,后来欲将所遗之石补上,可再没有本领完成未竣之工。以致此石化为神瑛于是才有了宝玉黛玉一段感人肺腑的爱情故事。警幻仙子认为,绛珠此番下世历幻,遭际实在令人遗憾。如果黛玉撒手而去,反倒做了天下第一恨事,不是报恩,而是报怨了。于是警幻仙子邀了三生石、离恨天商议,暂借三生石补了离恨天缺陷,把金陵十二册抽改几页。让黛玉返魂,并降下巨额金银,以保证与黛玉同劫的一些薄命女子都能如愿以偿。

黛玉还魂之后,已看破世情,因而决心割断情丝,返回扬州故里。此时宝玉仍在病中,被人哄瞒。有时追忆前情,还拉住袭人盘问林姑娘临终光景。袭人只得将错就错宽慰他。宝玉因思念黛玉,去潇湘馆凭吊,举目四望,止不住泪珠扑簌簌地滴下来。接着,宝玉上香洒酒,只膝跪下,不等拜完,放声大哭,泪如泉涌,几乎晕去。袭人等在旁百般劝慰。宝玉又想到黛玉葬花诗中的“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”,不禁百感交集,落花不知有林妹妹,林妹妹亦不知有落花了,然昔怜落花而葬花者尚有林妹妹,今林妹妹死了,连棺木也不得一见。是落花为林妹妹知己,自己待林妹反不如林妹妹之惜落花。于是宝玉心中又悲痛万分。袭人在旁边觉得好笑,又不敢做声。

宝钗与宝玉完婚后,夜间分床而寝,白天则相伴相依。圆房之后,二人亦不过情如姐弟。一日,宝玉梦中只记得娶的是黛玉,连叫妹妹,黛玉半推半就,任宝玉恣其欢爱,一似梦游太虚幻境与仙女初试云雨滋味。而醒来才知身旁是宝钗。由于宝玉思念黛玉日甚,便借应试的机会,逃往大荒山去追寻黛玉踪影。在大荒山中,宝玉遇到了从前见到的癞头和尚和跛足道人。僧道把宝玉留下,宝玉也处之泰然。得了实情后,他又途经扬州,但未能相遇。

宝钗自从宝玉出走后,终日与袭人伤心流泪。宝钗早猜透宝玉心事,怀忧更切。忽又听傻大姐说宝玉做了和尚。触动心痛,一时魂魄惊飞,抑郁成疾,不久呕血而亡。贾母以下诸人都非常伤心悔恨,薛姨妈更加悲痛至极,下人中也颇多非议。贾母等后来得知黛玉下落,便派王熙凤前去扬州说媒。宝玉婚事遂愿,返京应试。中了进士,授翰林之职。皇上谓宝玉为元妃胞弟。黛玉乃清官遗孤,便特别开恩,降旨准允完婚。

婚后,黛玉处处以“恕道”待人,先收晴雯、紫鹃于宝玉房中。此时,宝玉真从心眼里欢喜,不知夜里到哪一个屋里去住歇才好,紫鹃、晴雯又互相推让,晴雯拉了宝玉要送别紫鹃屋里去。紫鹃连忙把门关上。宝玉知道他是不肯开门,只得回到晴雯屋里。两人正说话之间,那紫鹃悄悄开门出来,走到窗户底下,仔细偷听屋内动静。后来黛玉又收了莺莺、袭人于宝玉房中。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条