1.
Foreignization in Hongloumeng Adopted by Hawkes:A Second Thought on Hawkes Version;
论霍克斯的异化手法——对《红楼梦》霍译本的再思考
2.
A Contrastive Study on Pragmatic Enrichment in Hawkes and Joly s Translation of "Hung Lou Meng" from the Perspective of Communicative Translation;
《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究
3.
Adaptation instead of Domestication--On the Strategy of The Story of the Stone;
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论
4.
Domestication or Foreignization--A Comparison of Address Forms of Characters in Honglou Meng Translated by Hawkes and the Yangs;
归化或异化——《红楼梦》霍译本和杨译本对人物称谓语的翻译比较
5.
A Study on the Idioms Translating of David Hawkes s Version of the Story of the Stone;
《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究
6.
Pragmatic Equivalence and Hawkes Version of Hong Lou Meng;
从霍克斯的《红楼梦》英译本看翻译中的语用等值
7.
The Translator s Creative Treason in Hawkes Translation of Hongloumeng;
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆
8.
The Illumination of Reader s Response Theory on Cultural Translation in Hawkes Version the Story of the Stone;
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译
9.
On Reproduction of Interpersonal Meanings in English Version of The Story of the Stone
论霍克斯《红楼梦》英译本中人际意义的再现问题
10.
A Study on Allusion Translation in the Story of the Stone from the Perspective of André Lefevere s Rewriting Theory;
从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”
11.
On the Techniques and Strategies by the Yangs and Hawkes in Translating Hongloumeng;
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略
12.
On the Style Reproduction of the Story of the Stone;
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观
13.
Translator's Alter Ego in Hawkes's Version The Story of the Stone
从霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
14.
Pragmatic Equivalence in Fictional Translation;
谈小说翻译中的语用等值——以霍克思《红楼梦》英译本为例
15.
On Yang Xianyi and Hawkes Subjectivity in Translating Hong Lou Meng;
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
16.
A Study on Hawkes the Story of the Stone from Postcolonial Perspective;
后殖民主义视角下的霍译《红楼梦》探析
17.
An Analysis of Hawks Translation of Chapter 28 from The Dream of Red Mansions;
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析
18.
The Preliminary Norms beyond David Hawkes’ Translating of The Story of the Stone;
霍克思《红楼梦》翻译背后的预规范(英文)