说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《红楼梦》英译本
1.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
2.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
3.
A Comparative Study of the Translator s Subjectivity in the English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本的译者主体性比较研究
4.
Translation of Chinese Idioms:An Analysis of English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译
5.
Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中文化因素的翻译
6.
Full Translation Means Faithfulness--A Comparative View of the Two English Versions of Hong Lou Meng;
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究
7.
The Difference of Cultural Metaphon in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性
8.
The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中的中医药文化现象
9.
English Translations of the Cultural-loaded Words in A Dream of Red Mansion;
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较
10.
Translation of Allusions in A dream of Red Mansions;
浅析《红楼梦》英译本中典故的处理
11.
On the English Translation by Yang Hsien-yi of the Terms of Address in a Dram of Red Mansions;
论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译
12.
Foreignization and Domestication in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”
13.
A Comparative Study of the Chapter Titles of Two English Translated Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
14.
Two English Versions of Hong Lou Meng: A Comparative Study in Translation Strategy;
论《红楼梦》两个英译本的翻译策略
15.
On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
16.
Comparison and Analysis of the Translating Cultures in the Three English Versions of Hongloumeng
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较
17.
I once attempted to read an English translated version of the Chinese classic novel "The Dream of Red Mansions" (《红楼梦》).
我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。
18.
A Study of Untranslatability in C-E Translation Viewed from the Two English Versions of Hong Lou Meng
从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性