说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《红楼梦》两个译本比较
1)  comparison of two English translations of Hongloumeng
《红楼梦》两个译本比较
2)  Hawkes' translation of "The Story of the Stone"
《红楼梦》霍译本
3)  Hawkes English version The Story of the Stone
霍译本《红楼梦》
4)  Der Traum der roten Kammer
《红楼梦》德文译本
1.
This dissertation is intended to probe into abridged translation of literary texts from a new perspective on the basis of a case study of Der Traum der roten Kammer by Franz Walter Kuhn (1884-1961), the abridged, incomplete German version of Hong Lou Meng, the greatest of the repertoire of classical Chinese novels, generally known in the English-speaking world as the Dream of the Red Chamber.
本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变译本的对比分析观察、描写其外在特征,总结其对原本进行了怎样的翻译操作,然后深入到译者所处的广阔社会文化环境解释其变译的根本原因。
5)  English versions of Hong Lou Meng
《红楼梦》英译本
1.
Taking as examples of the two English versions of Hong Lou Meng - A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Story of the Stone translated by David Hawkes and J.
本文试从认知角度入手,通过对比杨宪益和霍克斯在《红楼梦》英译本中对具体文本的翻译和处理,得出不同译者对语境的不同认知造成信息差存在的结论。
6)  English Versions of Hongloumeng
红楼梦英译本
补充资料:自春来数梦至阆中苍溪驿五月十四日又梦作两
【诗文】:
亭皋败叶先秋霣,城上惊鸟半夜啼。
自笑远游心未已,年来频梦到苍溪。



【注释】:
【注释】:原题:自春来数梦至阆中苍溪驿五月十四日又梦作两绝句记之



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条