1) comparison of two English translations of Hongloumeng
《红楼梦》两个译本比较
4) Der Traum der roten Kammer
《红楼梦》德文译本
1.
This dissertation is intended to probe into abridged translation of literary texts from a new perspective on the basis of a case study of Der Traum der roten Kammer by Franz Walter Kuhn (1884-1961), the abridged, incomplete German version of Hong Lou Meng, the greatest of the repertoire of classical Chinese novels, generally known in the English-speaking world as the Dream of the Red Chamber.
本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变译本的对比分析观察、描写其外在特征,总结其对原本进行了怎样的翻译操作,然后深入到译者所处的广阔社会文化环境解释其变译的根本原因。
5) English versions of Hong Lou Meng
《红楼梦》英译本
1.
Taking as examples of the two English versions of Hong Lou Meng - A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Story of the Stone translated by David Hawkes and J.
本文试从认知角度入手,通过对比杨宪益和霍克斯在《红楼梦》英译本中对具体文本的翻译和处理,得出不同译者对语境的不同认知造成信息差存在的结论。
6) English Versions of Hongloumeng
红楼梦英译本
补充资料:自春来数梦至阆中苍溪驿五月十四日又梦作两
【诗文】:
亭皋败叶先秋霣,城上惊鸟半夜啼。
自笑远游心未已,年来频梦到苍溪。
【注释】:
【注释】:原题:自春来数梦至阆中苍溪驿五月十四日又梦作两绝句记之
【出处】:
亭皋败叶先秋霣,城上惊鸟半夜啼。
自笑远游心未已,年来频梦到苍溪。
【注释】:
【注释】:原题:自春来数梦至阆中苍溪驿五月十四日又梦作两绝句记之
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条