1) the different Chinese translations of a Buddhist scripture
佛典异译
1.
In this paper we take the “Xiaopin Boruo”(小品般若) as an example to discuss the important value of the different Chinese translations of a Buddhist scripture in the study of Chinese vocabulary.
本文以“小品般若”汉文异译为例 ,简要论述汉文佛典异译在汉语词汇研究上的重要价值。
2) Chinese Buddhist scripture
汉译佛典
1.
The translation of Chinese Buddhist scriptures produced a large number of Buddhist documentaries .
随着汉译佛典的传译 ,大量佛经文献渐次形成 ,新词 (此处指非佛教专业用语 )新义亦随之产生 ,这成为一支影响汉语发展的不可忽视的成分。
2.
The Buddhism got spread by dictation, but the Chinese Buddhist Scripture didn’t appear until the Eastern-Han Dynasty.
早期佛教主要是通过口头传播的,东汉时始有汉译佛典出现。
3) Buddhist scriptures
汉译佛典
1.
There are a large amount of Buddhist scriptures in the Tang Dynasty, but these Buddhist scriptures have not been paid great attention to.
汉译佛典是汉语词汇研究的重要语料。
4) Buddha translating literature
佛典翻译文学
1.
Through analyzing the collection, spreading and characteristics of the three anonymous Jings: the tenth volume of Pi Yu Jing written by KANG Fa-sui, the tenth volume of Pi Yu Jing and Za Pi Yu Jing, the essence of Buddha translating literature can be seen perspective.
“佛典翻译文学”是研究外来文化对中国文学史影响的重要内容。
5) Chinese buddhism scripture and the poems of Yi-shan
汉译佛典与义山诗
6) Buddhist scriptures
佛典
1.
The Eastern Han Dynasty through the Six Dynasties(25—589) witnessed the gradual formation of the stylistic feature of four-character patterns in Buddhist scriptures in Chinese translation.
从东汉至南北朝,汉译佛典四言格文体经历了一个逐渐定型的过程,其形成是时代骈体风尚、四言雅正观念、四言语音优势、译经者语言文化素养等多重因素共同作用的结果。
2.
Abstract: Colloquial expression components were occupied quite a lot in Chinese translation of Buddhist scriptures, therefore, the characteristic point should be noticed when interpreting and translating of them.
[摘要]汉译佛典中含有较多的口语成分,因此在今注、今译时要注意这一特点,尽量地借鉴和吸收这方面的研究成果。
3.
The Medieval times is also the important times for the translation of Buddhist scriptures,the Buddhist scriptures usually has the component of spoken language,so reviewing the quantifiers of the Buddhist scriptures in the Medieval times,on the one hand,we can find out the actual instances about the qua.
中古时期是量词系统初步形成的重要时期,新的量词和量词的新用法不断涌现,量词的使用也逐渐成为交际的需要;中古时期同样是佛典翻译的重要时期,与民众佛教传播密切相关的汉译佛典因具有较多的口语成分,能够在一定程度上反映中古时期的语言面貌。
补充资料:佛典
佛教的经典 。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条