3) translation of Chinese Classics into English
典籍英译
1.
Studies on the translation of Chinese Classics into English have been carried out extensively.
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及"标准——分析——结论"的规定性批评模式仍然占据主导地位。
2.
This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。
3.
The translation of Chinese classics into English has not been attached much importance for a long period of time.
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。
4) English translation of Chinese Classics
典籍英译
1.
The author points out that for the first time in China this textbook explains in great detail the general principle for English translation of Chinese classics,i.
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
5) Chinese classics
中国典籍
1.
Fundamentally, translating Chinese classics is a part of cultural diplomacy; therefore, it is necessary for us to take the initiatives to study strategies of translating Chinese classics.
从根本上说,中国典籍英译是我国文化外交的一部分,因此我们有必要主动从事典籍英译策略的研究。
2.
Documents and objects show that Mencius was one of the philosophers who was earliest introduced to Europe,and "Mencius" is one of the Chinese classics which were translated to Europe earliest.
文献与实物证明,孟子是最早被介绍到欧洲的哲人之一,而《孟子》则是最早翻译到欧洲的中国典籍之一。
6) an ambiguous concept
典籍英译的概念
补充资料:典籍
国家重要的文献,也泛指古代书籍:自汉以来,典籍益博矣。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条