2) Chinese-translated books
汉译书籍
3) world's translations of Chinese writings
汉籍外译
4) translation of Chinese Classics into English
典籍英译
1.
Studies on the translation of Chinese Classics into English have been carried out extensively.
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及"标准——分析——结论"的规定性批评模式仍然占据主导地位。
2.
This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。
3.
The translation of Chinese classics into English has not been attached much importance for a long period of time.
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。
5) English translation of Chinese Classics
典籍英译
1.
The author points out that for the first time in China this textbook explains in great detail the general principle for English translation of Chinese classics,i.
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
6) translation of ancient books
古籍英译
1.
Based on the previous study and specific characteristics of C-E translation of ancient books,the paper aims to probe into the relevant problems of C-E translation of ancient books from the perspective of reception theory,such as the choice of text,the realization of meaning and the reception of TL readers.
文章基于前人研究,结合古籍英译的特殊性,借接受理论探讨古籍英译的文本选择、意义实现和读者的接受性等问题。
补充资料:译籍
1.经翻译的典籍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条