说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中国典籍英译本
1.
On the Intercultural Communication Competence of English Versions of Traditional Chinese Classics
中国典籍英译本的跨文化传播能力
2.
On Compiling Textbooks for English Translation of Chinese Classics
试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例
3.
A New Textbook for English Translation of Chinese Classics
典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写
4.
The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English;
中国古代典籍英译中对语气词的处理
5.
A Descriptive Research on Burton Watson s English Translation of Chinese Classic Works;
伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究
6.
Translating Chinese Classics into English:Foreignization from Cultural Perspective and China English;
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
7.
The Reproduction of Style in Chinese-English Translation of Chinese Classical Books:An Analysis of English Version of "Yi'an Ci" Poems
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
8.
The Errors in the English Translation of Ancient Chinese Books and Records Viewed from the Words of Mood;
从语气词看中国古代典籍英译中的失误
9.
Thoughts on Translating the Chinese Ancient Classics into English:Through a Comparison Between Two English Versions of Shang Shu;
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题
10.
During the19 th and20 th centuries, all of the major classics of Chinese philosophy were translated into English and other major Western languages, becoming an important vehicle for cross-cultural understanding and exchange.
在十九、十世纪,中国哲学的典籍都有翻成英文及其他欧洲语文,最有名的也有好几种不同的译本。
11.
Research-Based Translation of Chinese Classics--A Comment on Advantages and Disadvantages of Some English Versions of Chuci;
典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈
12.
Textual Research As a Sine Qua Non for Classics Translation;
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例
13.
On the Aesthetic Loss and its Compensation in Translating Chinese Classics--A Case Study of the Compensation Skills for Translating Confucian Analects;
典籍文本中美学层面的损失与补偿——兼评《论语》英译的补偿技巧
14.
The Connotations and English Translations of Dao(道) in Chinese Classics: From the Perspective of Philosophical Hermeneutics
从哲学阐释学的角度谈Dao(道)在中国典籍中的内含及其英译
15.
On the meaning-form conformity in translating Chinese classics--A case study in translating the chapter titles of The Classic of Tea;
从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合
16.
Imagery Conversion in the Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Translations of Daode Jing
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例
17.
The Significance of English Translation Practice on Chinese Classics in the Establishment of Translatology
典籍英译实践在译学构建中的重要意义
18.
A Multiple-Perspective Analysis of Three English Versions of The Analects Ⅳ--The Translation of Metaphors in The AnalectsⅡ
教育哲学典籍《论语》英译研究之四——再论《论语》英译中隐喻的翻译(英文)