1) On the Translation of Trademarks from Chinese into English
中文商标英译探微
2) On trade mark translation
论英文商标翻译
3) translated brand name
译文商标
1.
On the basis of the functional equivalence theory, the translated brand names should attempt to achieve an ideal unity in terms of sound, meaning and cultural charm, and the readers of the translated brand names should be able to comprehend the translated brand name to the point that the original readers of the brand names must have understood and appreciated the original brand name.
译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,使译文商标读者对译文商标的反应与原文商标读者的反应大体上对等。
4) English trademark
英文商标
1.
With China s access to WTO and the global economy in the 21st century, Chinese commodities must employ a good English trademark in the foreign market, which is determined by the theory of the economic value of the English language.
随着中国正式加入 WTO和 2 1世纪的经济全球化 ,国产商品要打入国际市场应该具有一个响亮而又漂亮的英文商标名 ,这是由英文这种语言的经济价值决定的。
5) English translation of Chinese slogans
标语英译文
1.
The English translation of Chinese slogans,to meet the needs of the ever-growing economic and cultural exchanges between China and foreign countries,still leaves much to be desired,which is caused by the translator s ignorance of the acceptability of the target text.
通过一些译例分析、比较,可说明强调标语英译文可接受性的必要性;可从语义、句法、声韵及文化内涵等方面提高标语英译文的可接受性。
补充资料:中文
1.中国语言文字或中国语言文学的省称。特指汉语言文字或汉语言文学。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条