说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 古文今译与英译
1)  Classical Chinese-Present-day Chinese and English Translation
古文今译与英译
2)  translation of ancient Chinese prose
古文今译
1.
Nan Huaijin s translation of ancient Chinese prose is lack of the most important factor, that is, considering the ancients hearts.
南怀瑾先生的古文今译,缺少一种最重要的因素,即以古人之心为心。
3)  translation of ancient Chinese poetry in modern forms
古诗今译
1.
The translation of ancient Chinese poetry in modern forms is a helpful exploration and practice for "new poetry" writing and its texts are also a kind of "new poetry" which has been renewed.
“五四”时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。
4)  contemporary annotations and translations of ancient Chinese books
古籍今注今译
5)  English translation of ancient Chinese poems
古诗英译
1.
From the angles of diction, phrasing, and syntax, the paper makes a detailed classification and explanation of the language characteristics of the English translation of ancient Chinese poems by professor Xu Yuan-chong.
本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英译的语言特征进行比较详细的归类与例释。
2.
XU Yuan-chong has realized the goal of "three beauties" (semantic beauty, tonal beauty & formal beauty) set by himself in his English translation of ancient Chinese poems, but his unique and sophisticated translation techniques surpass his own methods of three "-ilizations"(generalization, equalization & specialization).
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括。
6)  translation of classical Chinese poetry
古诗英译
补充资料:古今译经图纪
【古今译经图纪】
 (书名)四卷,唐翻经沙门靖迈撰。自汉明帝时摩腾尊者始,至唐太宗时玄奘三藏终。各叙其所译之经论。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条