1) As the saying goes..
谚语说…。
3) proverb
[英]['prɔvɜ:b] [美]['prɑvɝb]
谚语
1.
Translation of idioms and proverbs according to the cultural differences between English and Chinese;
就文化差异谈英汉成语、谚语翻译
2.
The cultural connotations of proverbs and their translation;
英语谚语的文化内涵与翻译
4) proverbs
[英]['prɔvə:bz] [美]['prɑvɝbz]
谚语
1.
Through the Moral Concepts Implied in Chinese and English Proverbs study the cultural difference between Chinese and English;
从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异
5) saying
[英]['seɪɪŋ] [美]['seɪŋ]
谚语
1.
Briefly Talking about the Han Nationality of ethics in saying;
浅谈谚语中的汉民族家庭伦理观
2.
With its terse and comprehensive language and melodious rhyme,English saying,like a shining pearl,characterized by its grammar,rhetorical device and origin,is widely employed in English literature,summing up experience of human work and life and admonishing people.
英语谚语以精练的语言闪烁于英国文学之中,在文法、修辞和来源上有其鲜明的特点,是对社会生产和生活的经验总结并可以劝诫后人。
3.
The sayings of the Mongolians are a kind of summation of the experience in the productive struggle and social association of the Mongolians people for a long time past as well as a crytallization of wisdom,and have unique regional features,connotation of thoughts and structural form.
蒙古族谚语是蒙古族人民长期生产斗争、社会交往的经验总结 ,也是其智慧的结晶 ,其中有许多丰富的思想内涵和哲理。
6) English proverbs
英语谚语
1.
The use of rhetorical methods in English proverbs;
修辞格在英语谚语中的运用
2.
On superstitious beliefs in English proverbs and their translation;
英语谚语中的迷信内容及翻译
3.
On the Sex Discrimination in English Proverbs
论性别歧视——英语谚语观
补充资料:谚语
谚语 proverbs 人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农谚,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,不胜枚举。谚语跟成语一样都是语言词汇整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条