1) the text strata theory
汉诗英译文本
1.
By means of demonstrations of translation criticism in regard to each stratum articulated in the text strata theory, the research aims at a model for translation criticism of the same type, on which the translation critic may base his criticizing operation.
本文旨在讨论在文本层次理论指导下进行汉诗英译文本翻译批评的相关问题,主要内容包括:以文本层次理论为基础的翻译批评类型,文本层次理论应用于汉诗英译翻译评论的可能性与合理性,以及应用该理论进行翻译批评实践操作的基本角度和方法。
2) English translation of Chinese poems
汉诗英译
1.
One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original.
汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。
3) Chinese-translated English poems
汉译英诗
4) E-C poetry translation
英诗汉译
1.
With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.
黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了“以顿代步”译诗法,提出“兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献。
2.
In this thesis, the author first gives a review of the western and Chinese history of poetry translation theory, and demonstrates some of the difficulties that occur in E-C poetry translation, thus it shows us the significance of the study of E-C poetry translation in theory and in practice.
在该论文中作者首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。
5) translating Chinese poetry into English
汉诗英译
1.
Drawing on masterpieces often happens in translating Chinese poetry into English.
汉诗英译有借鉴也有创造。
6) Chinese poems translation into English
英译汉诗
补充资料:点绛唇 墨本水仙 读画斋丛书本元草堂诗
【诗文】:
缟袂啼香,为谁一滴春心碎。淡黄深翠。不似当时态。东洛缁尘,依旧交情耐。空憔悴。玉人何在。细雨疏烟外。
【注释】:
【出处】:
缟袂啼香,为谁一滴春心碎。淡黄深翠。不似当时态。东洛缁尘,依旧交情耐。空憔悴。玉人何在。细雨疏烟外。
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条