1) Chinese translated text
汉译文本
1.
The present paper is to discuss aesthetic possibility and necessity of Chinese translated text and emphasize the aesthetic functions for guiding translation practice in order that translated text, under conditions of translation faithful to the original, can yield the overall results of beauty in sound, sense and form to the full.
本文讨论汉译文本审美的可能性和必要性,强调美学对翻译实践的指导作用,力求译本在忠实于原作的前提下,最大限度地体现音美、意美、形美的整体效果。
2) the text strata theory
汉诗英译文本
1.
By means of demonstrations of translation criticism in regard to each stratum articulated in the text strata theory, the research aims at a model for translation criticism of the same type, on which the translation critic may base his criticizing operation.
本文旨在讨论在文本层次理论指导下进行汉诗英译文本翻译批评的相关问题,主要内容包括:以文本层次理论为基础的翻译批评类型,文本层次理论应用于汉诗英译翻译评论的可能性与合理性,以及应用该理论进行翻译批评实践操作的基本角度和方法。
3) translation of publicity texts from Chinese into English
外宣文本汉译英
1.
As a result, translation of publicity texts from Chinese into English accounts for quite a large proportion of current translation missions.
第二章讨论外宣文本的定义、特点和外宣文本汉译英的翻译要求。
4) English version of Chinese documentaries on current political situations
汉译英时政文本
5) Chinese version
汉译本
1.
The Chinese versions appearing during the Ming and Qing Dynasty differ greatly from each other.
明清间问世的汉译本彼此差异很大,情况最为复杂。
补充资料:汉本房
1.官署名。清置,属内阁,掌管翻译满语为汉语事宜。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条