说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英诗汉译
1.
Relevance Theory and Poetry Translation--A Comparative Study of the Chinese Versions of Ode to the West Wind;
关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
2.
An Investigation into "Replacing Foot with Dun" in the Translation of English Poetry into Chinese;
从一则译例看英诗汉译中的“以顿代步”
3.
Review of On the Key Issues of the Translation of Chinese Poetry;
汉诗英译理论框架的构建——简评《汉诗英译论要》
4.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
5.
On Structural Differences in Expression between Chinese and English in Translating Classical Chinese Poetry into English;
英汉语结构差异在汉诗英译中的表现
6.
On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;
等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
7.
On the Purpose and Effect of Translation--On English Translation of Ancient Chinese Poetry;
论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感
8.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
9.
The Poetic Connection between Imagery and Connotation and Its Rendering in English Translations of Chinese Poetry;
汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理
10.
On the Formation and Realization of Chinese and Western Translators Poetic Concerns in Translating Chinese Poems into English;
论中西译者汉诗英译中诗艺关怀的生成与实现
11.
Comparing and Appreciating the English Versions of Tang Poetry: Spring View--Analyzing the Eight English Versions of Tang Poetry Spring View;
汉诗英译:比较与欣赏——唐诗《春望》八种译文剖析
12.
On the Faithfulness of the English Translation of Chinese Poetry -A view into poetry translation through the English versions of "Hong Dou Qu
论汉诗英译的忠实问题──从《红豆曲》的英译看诗词翻译的规律
13.
On Poems Translation from Chinese to English--Reading Two Translated Versions ofSong of EternalSorrow or the EverlastingRegret;
浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本
14.
The Evaluative Function of On the Key Issues of the Translation of Chinese Verse as Seen through the Comparison and Analysis of the Different Versions of The Voyage;
从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能
15.
The Affection of the Chinese and English Discourse Structure s Differences to the Translation of Chinese Poems;
英汉语篇结构的差异性对汉诗英译的影响
16.
Context,Immersion and Emergence in the Translation of Chinese Poetry into English
汉诗英译中的语境与“融入”和“化出”
17.
Dong Xun and the First English-to-Chinese Poem Ode to the Life
董恂其人与第一首汉译英语诗《人生颂》
18.
Application of Categorization Theory in the English Translation of Classical Chinese Poems;
范畴化理论在汉语古诗英译中的应用