1) subject-prominent
主语突出
1.
In the study, the thesis intended to explore the process of acquisition from subject-prominent to topic-prominent with English and Chinese as the baselines.
本研究以初级、中级、高级水平的母语为英语的汉语学习者为研究对象,以英语和汉语作为基线数据,考察了学习者习得汉语零形回指的情况,以了解母语为英语的学习者的汉语习得从主语突出向话题突出的发展过程。
2) Subject
主语
1.
Inanimate and Animate: the Establishment of Subjects in the Translation of Medical Documents.;
物称与人称:医学文献翻译中主语的确定
2.
Analysis on Chinese and English Sentences from the Perspectives of Subject and Theme;
是主语还是主题——英汉句子结构对比研究
3.
The exporessive mode of simple predicate verd coheres with subject;
与主语协调一致的简单谓语动词表现形式分析
3) subjects
主语
1.
This paper,from the functional perspective,differentiates the subjects between the style of news comment and that of news.
本文从功能的角度对新闻评论语体和消息语体的主语进行区别,消息的主语倾向于原型主语,而评论主语则倾向于话题。
2.
This paper,from the viewpoint of mother tongue interference in second language acquisition,makes a contrastive analysis on the English and Chinese subjects in grammar and sentence structure,and finds that the using habit of subjects in Chinese makes some interference to the studying of subjects in English,thus presents co.
英语和汉语中,主语在句子中的位置和语法功能有一定的相似性,但在某些情况下也存在着一些差异。
3.
Some work has been done concerning the tenses,voioes and evaluation of reporting verbs,but little has been done to investigate the collocafional patterns of reporting verbs with their subjects.
国内外的一些学者对综述动词的使用,尤其在其时态、语态的应用等方面进行了研究和探讨,但综述动词在科技论文中是否与其主语问存在某些搭配模式是一个值得探讨的方面。
4) major subject
大主语
5) minor subject
小主语
6) wrong translating of subjects
主语误译
1.
The main reasons of wrong translating of subjects are: the first, lacking in considering every word in poems; the second, insufficient understanding of the poe.
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。
参考词条
补充资料:主语
谓语的陈述对象。汉语中,主语一般在谓语之前,表示谓语说的是谁或者是什么。如在“南浦大桥很雄伟”中,“南浦大桥”即是主语。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。