说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 报文负载
1)  payload [英]['peɪləʊd]  [美]['pe'lod]
报文负载
1.
A method of constructing payload of packets in background traffic with dictionary;
背景流量中报文负载的字典构造方法
2)  cultural load
文化负载
1.
The author probes into the translation of the cultural load in Chinese tourist texts by resorting to Skopostheorie.
借助功能主义翻译观,对汉语旅游文本中文化负载的翻译进行探讨。
2.
, to stimulate the potential tourists motivation to buy a particular targeted tourism product, by resorting to Skopostheorie, probes into the translation of the cultural load and imagery in Chinese tourism texts.
在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。
3)  culture-loaded words
文化负载词
1.
Due to differences in environment,religion,tradition and cultural images between English and Chinese culture,it seems difficult to achieve complete equivalence in translating culture-loaded words.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语。
2.
The consideration is fairly positive when Hawkes pays attention to readers cognition and thinking way and communication customs,yet likely negative when the attention goes to their religious faiths and cultural backgrounds due to the inappropriate handling of culture-loaded words.
当霍氏关照西方读者的思维认知和社交语言时,读者关照是积极地;对宗教信仰和文化生活的关照却因为文化负载词的失当处理,容易形成消极关照。
3.
It is written in the style of dialogue,but it is a book with political,ethical as well as philosophical nature,which,together with its translation purpose,determines the principle and then the strategy for translating the culture-loaded words in it,that is,the academic feature of the original version and the popularity of the translated version should be both concerned simultaneously.
《论语》的哲学文本性质及《论语》翻译的目的决定了翻译其中文化负载词时应遵循的原则——"学术性"与"通俗性"兼顾,且以"学术性"为主,"通俗性"为辅。
4)  culturally-loaded words
文化负载词
1.
This paper attempts to compare and contrast the translation strategies used in translating those culturally-loaded words in three English versions of HongLouMeng from the perspective of Peter Newmark s semantic and communicative translation theory.
纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。
2.
Taking the Book of Rites translated by James Legge as an example to analyze the translation of culturally-loaded words,this paper summarizes that Legge mainly adopts the method of literal translation,liberal translation,footnote,transliteration and paraphrase in translating the culturally-loaded words of the Book of Rites to achieve his translation purpose.
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。
3.
Therefore,there inevitably exist specific culturally-loaded words to reflect the particular culture in different countries.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对"文化负载词"翻译的影响。
5)  culture-loaded word
文化负载词
1.
By analyzing the case of how the dialect word"cí"is rendered in Turbulence,the paper concludes that precision in understanding and subtlety in expression are especially important in the translation of culture-loaded words.
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。
2.
This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。
6)  Olympic Culturally-loaded Words
奥运文化负载词
1.
"Lucky Cloud": an Indisputable Design and an Inadequate Translation——On the Translation of Olympic Culturally-loaded Words Based on Skopostheorie;
“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译
补充资料:自动报文交换中心
      根据报文信息自动按规定的路由发送报文的系统。它的主要设备是电子计算机。自动报文交换中心利用电子计算机自动识别报文的种类、优先等级、发往地址,并按优先等级自动与目的线路接通。如果出局线路不空,计算机则把报文存储起来,待线路有空时立即发出。采用计算机控制,提高了接续速度,可实现优先、预占等功能。另外,这种系统采用双机运行,出现故障时可自动切换,不丢失任何信息。因此,自动报文中心能减少局内传送时间,加快报文传送速度,提高线路利用率。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条