说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 京剧翻译
1)  Beijing Opera translation
京剧翻译
2)  theatre translation
戏剧翻译
1.
On the Exterior-Process-Oriented Approach of Descriptive Theatre Translation Studies;
论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向
2.
In this paper the author explores Susan Bassnett s view on theatre translation.
本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。
3.
On the basis of the exploration of the two prevailing dichotomies of theatre translation assessment triggered by its duality,the author in the paper attempts to incorporate the skopos theory into its assessment,hence establishing a dynamic and multi-evaluation system.
本文首先指出戏剧双重性引发的“二元”对立戏剧翻译评价标准“可表演性”和“可读性”的局限性所在,并将翻译目的论引入戏剧翻译评价,试图建立一个“多元”动态戏剧翻译评价体系。
3)  drama translation
话剧翻译
1.
In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language.
文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。
2.
Yet only a few scholarly attentions have been devoted to drama translation.
然而,一直以来,学术界对话剧翻译所作的研究为数不多,其主要原因在于话剧文本的双重性:话剧既可以被视为文学作品,同时又是一门舞台艺术,两者是彼此依存、无法分割的。
4)  dubbed drama
翻译剧
1.
The dubbed drama tides he pushed forward have greatly effected on the development of Hong Kong theater.
他推动的翻译剧浪潮 ,对香港戏剧的发展影响深远。
5)  Translation dramatic work
翻译剧作
6)  screenplay translation
剧本翻译
1.
However, screenplay translation is far from being satisfactory since the study of screenplay translation has not been attached enough importanc.
作者尝试着从奈达的“功能对等”理论出发,来探讨电影剧本翻译的问题。
补充资料:《京剧打击乐汇编》
      中国戏曲研究院编,张宇慈、吴春礼、何为、屠楚材撰写,1958年出版。
  
  打击乐为中国戏曲艺术遗产之一。京剧的打击乐,在19世纪后期就已逐渐形成自己的体系。由于没有完备的记谱法记录,长期以来一直依靠"锣鼓经"口头传授。其间虽有文字记载,但无论在种类、数量以及准确性上,都与实际情况不尽相符。《汇编》的出版,弥补了以上的不足。
  
  《汇编》的特点:①科学性。它的记谱方法,采用四行总谱的形式,鼓板、小锣、铙钹、大锣,各为一个声部。对每种乐器的演奏方法及其实际音响效果,都有精确记载。它也不否定传统"锣鼓经"念法的优点,而是附在总谱之下另列一行,以资对照。②系统性。全书收集京剧锣鼓点 100多种,归纳为5类。第1类为短小的锣鼓(从一锣至凤点头);第2类为大段的身段锣鼓(如冲头、长锤、闪锤、抽头);第 3类为表现特定戏剧情绪的锣鼓(如急急风、搓锤等);第 4类为干念牌子的锣鼓(如水底鱼、四边静等);第 5类为成套的程式性锣鼓(如起霸、趟马等)。③实用性,全书的编排次序由简到繁,对每一锣鼓的用法,除文字说明外,还列举大量演出实例作为示范。
  
  《汇编》附有编写者之一何为所写的《京剧打击乐初步研究》。从京剧打击乐的一般运用规律,到如何运用打击乐表现戏剧情绪,各种锣鼓点的演变,以及打击乐革新发展等几个方面,进行了论述。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条