1.
An Analysis of the Translations of the Vagina Monologues-From the Perspective of Systemic Functional Grammar
《阴道的独白》剧本翻译的功能语言学思考
2.
Chapter two is about the characteristics of screenplay translation and the constraints of screenplay translation.
第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
3.
Stage-Oriented Translations of Drama:a Contrastive Study of Two Chinese Versions of Romeo and Juliet;
以文学和以舞台表演为取向的剧本翻译的差异——对比《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本
4.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
5.
On the Similarities in Form and Similarities in Spirit in the Translated Version of Play--A Case Study of the Chinese Version of Pygmalion;
戏剧对白翻译中的形似与神似——《卖花女》剧本对白翻译述评
6.
Strategies of Translation for Scripts of Dubbed Version of the Da Vinci Code;
《达芬奇密码》配音版剧本的翻译策略
7.
The Analysis of Ying s Translation of Death of a Salesman from the View of Skopos Theory;
翻译目的论视角下戏剧的翻译——兼议《推销员之死》中译本
8.
Features of Drama Language and Implications on Drama Translation:With Special Reference to Two English Versions of Teahouse;
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本
9.
A Study on Drama Translation for the Chinese Stage 1919~1937: Selection of Texts and Choice of Translation Strategies;
1919~1937以舞台演出为目的的戏剧翻译研究:文本及翻译策略选择
10.
Translator’s Subjectivity in Drama Translation from Rhetoric Perspective;
从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本
11.
Application of Functional Equivalence Theory in Stage-oriented Drama Translation;
功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用
12.
Study on the Comparison of Semantic Translation and Communicative Translation in Drama Translation;
戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究
13.
On the Importance of Cutural Factors to Drama Translation-Through a Comparative Analysis of Two English Versions of Teahouse;
《茶馆》两个英文译本谈戏剧翻译中文化因素的重要性
14.
The Relationship between "Blank" and "Repertoire" in Poem Translation--A Comparative Analysis of Translations of the Waste Land;
从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析
15.
Drama Translation from the Functionalist Perspective--And the Comparison between the Two Translation Versions of Death of a Salesman;
从功能派角度看话剧翻译——兼评《推销员之死》的两个译本
16.
The Cultural Diffusion in the Two Chinese Versions of “Death of a Salesman”;
戏剧翻译中的文化色彩传递——《推销员之死》两个译本的对比分析
17.
The Analysis of Literary Translation from a Hermeneutics Perspective--A Comparative Study of the Two Chinese Version of Shakespeare's Plays
从哲学阐释学的角度解读文学翻译——莎剧两译本对比研究
18.
Aesthetic Pursuit in Opera Translation--with the Translation of Princess Wencheng as an Example
歌剧翻译的美学追求——以歌剧《文成公主》翻译为例