1) film dubbing translation
电影配音翻译
1.
At present, more and more attention has been paid to film dubbing translation and research on dubbing translation mainly focuses on the category of linguistics and translation.
电影配音翻译是影视翻译的一个重要组成部分,在翻译领域占据着越来越重要的位置。
3) Dubbing Translation
配音翻译
1.
Indigenization Future in the Film Dubbing Translation——American Film Garfield I as a Case Study;
电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究
2.
On the foundation of Skopos Theory,this article explores dubbing translation of animated movie.
本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。
4) film translation
电影翻译
1.
In this paper the author traces the history of film translation in China against the backdrop of social and political history.
综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。
2.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
3.
The paper,on the basis of five features of film language given by Professor Qian Shao-chang and the specific characteristics of film translation,puts forward two points that translator should pay attention to when doing film translation.
本文结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,提出译者应当注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约。
5) movie translation
电影翻译
1.
Functional Equivalence Theory and Its Application to Movie Translation;
电影翻译中的功能对等理论分析
2.
Embodiment of translator's subjectivity in movie translation——Study on subtitle of "Crouching Tiger,Hidden Dragon"
译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究
6) film-translating
电影翻译
1.
Translation is a bridge between different cultures and languages, while film-translating seems to serve as an express mail service between cultures.
翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。
补充资料:配音
1.在电影摄制工作中,根据不同的拍摄条件和工艺要求,将未经现场录音所摄取的画面放映在银幕上,按照口型﹑动作和情节需要,配录对白﹑解说﹑音响效果和音乐,这些工作过程一般通称"配音"。译制影片时,用某种语言录音代替原片上的录音,也叫配音。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条