说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 电影歌曲翻译
1)  translation of film song lyrics
电影歌曲翻译
1.
The translation of film song lyrics is a special and practical branch of song lyrics translation, requiring that the translated version of song lyrics (film song lyrics included) be of singability and audibility.
电影歌曲翻译属于比较特殊而实用的一类翻译,要求译文歌词可以歌唱且易听易懂。
2)  song translation
歌曲翻译
1.
Under the influence of philogical approach formerly fashionable in our transition studies,the studies on song translation are all restricted to some scattered and disordered empiricism and rarely discuss the methodology problems from a theoretical position.
受传统的语文学研究范式的影响,中国的歌曲翻译研究大都局限于一些零散的经验之谈,而鲜有系统的理论研究和建树。
3)  film translation
电影翻译
1.
In this paper the author traces the history of film translation in China against the backdrop of social and political history.
综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。
2.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
3.
The paper,on the basis of five features of film language given by Professor Qian Shao-chang and the specific characteristics of film translation,puts forward two points that translator should pay attention to when doing film translation.
本文结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,提出译者应当注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约。
4)  movie translation
电影翻译
1.
Functional Equivalence Theory and Its Application to Movie Translation;
电影翻译中的功能对等理论分析
2.
Embodiment of translator's subjectivity in movie translation——Study on subtitle of "Crouching Tiger,Hidden Dragon"
译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究
5)  film-translating
电影翻译
1.
Translation is a bridge between different cultures and languages, while film-translating seems to serve as an express mail service between cultures.
翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。
6)  film songs
电影歌曲
1.
As the songs of fight, film songs earthshake the Chinese nation and arouse the masses.
电影歌曲是百年中国电影绽放的一朵艺术奇葩。
2.
This paper takes film songs influenced by left-wing films in the 1930s of China as its investigative object and makes a systematic study of it using the research method of filmology and musicology on the basis of former study by our precedents.
本文以中国二十世纪三十年代左翼电影影响下的电影歌曲为研究对象。
补充资料:电影编剧和电影剧本
一、电影编剧应具有的综合能力 第一,他必须对电影剧本的创作特性要了解.第二,电影编剧要熟悉电影创作生产的情况以及各个生产环节之间的联系。第三,电影编剧应掌握写剧本的基本知识。二、敏锐的观察力和深厚的生活基础 作为电影编剧,他应具有一种常人所不具备的观察生活、提炼生活本质,然后加以艺术化的能力。另外,他必须具备所写题材的深厚的生活基础.三、真实地反映客观世界和现实生活 要真实地反映客观世界和现实生活,是一切文艺创作的生命,现实主义要求真实,不容许虚假。我们要求电影剧本一定要贴近生活,逼近生活.另外,电影剧本中的环境描写,不论是自然环境,还是社会环境,都必须是真实可信和具有表现力。四、鲜明的人物形象 塑造鲜明、生动的人物形象是电影创作最主要最根本的任务。而塑造人物形象的关键是性格描写。五、深刻的思想性和独特风格 一部影片往往是剧作者对社会、人生的观察和反映。也是剧作者通过影片把他的意图和思想传达给观众。因此,他对现实生活观察的深浅,提炼生活本质,挖掘人物思想的深刻程度直接关系到作品的艺术感染力。另外,我们的作品应该不满足前辈的成就和固有的程式和框架。应该锐意创新,提倡标新立异,有探索,有追求,有特点,有风格。这样才能千姿百态,并会不断开拓和进步。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条