1) literal translation p lus explanatory notes
直译加注释
2) literal translation with notes
直译加释
3) literal translation with annotation
直译加注
1.
English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation,literal translation with annotation,image transformation and free translation for formal,functional or cultural equivalence.
在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
4) adding of annotations
注释性加译
5) literal translation or translation plus annotation
直译或音译加注
6) direct annotation
直接注释
1.
GaoYou,who lived in the East Han Dynasty,annoted thirteen of them in five ways including direct annotation and advancing annotation;he didn\'t annotate the other thirteen words,but we can discriminate two of its meanings of "Qin"(禽):"cut" and "kill",through citing a precedent to explain the meaning,It manifests GaoYou\'s superb skill of annotation.
《淮南子》不是兵书,胜似兵书,全书有26例"禽"(擒)字,东汉高诱用直接注释和超前注释等5种方法注释了13例;而其余13例则不予注释,却可用援例释义和互文同义等6种方法辨析出"禽"字的"斩获"和"杀"等项字义,表现出高诱注释的少而精、言简意赅的高度技巧,并体现了高诱精于继往开来、巧于归纳的精神,对于研究中国古代战争和古籍注释等具有重要意义。
补充资料:直译
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条