1) two versions of The Book of Poetry
《诗经》两个英译本
3) Chinese versions
两个中译本
1.
By analyzing examples from Fu Donghua’s and Huang Huairen’s Chinese versions of Gone with the Wind, the thesis studies the advantages and disadvantages of different translation strategies to help translators with their literary translation.
在第三章和第四章,本论文从文化差异的两个方面对《飘》的两个中译本进行研究,即语言差异和精神差异。
4) the English V of the Bible
圣经英译本
5) Tang poetry and its English versions
唐诗及其英译本
6) the text strata theory
汉诗英译文本
1.
By means of demonstrations of translation criticism in regard to each stratum articulated in the text strata theory, the research aims at a model for translation criticism of the same type, on which the translation critic may base his criticizing operation.
本文旨在讨论在文本层次理论指导下进行汉诗英译文本翻译批评的相关问题,主要内容包括:以文本层次理论为基础的翻译批评类型,文本层次理论应用于汉诗英译翻译评论的可能性与合理性,以及应用该理论进行翻译批评实践操作的基本角度和方法。
补充资料:两英番薯粥
广东的一道特色小吃,在潮阳县两英镇的大小餐馆里,经营的食谱比别处奇特,除有参鸡鱼翅外,还卖番薯粥。上馆子吃番薯粥者甚多,有的人虽然就餐佳肴,满席之时却也非品尝一碗番薯粥不可。
番薯粥是用番薯切丝拌白米稀煮而成,原是潮汕经济作物区农民的家常便饭,不登大雅之堂。在党的十一届三中全会后,随着农民生活的日益提高,番薯已很少见了。几度桃红,人们对白米饭、鱼肉食腻了,番薯粥便又应运再生。
“两英番薯粥确实好食。”这是外地游人的啧啧赞语。其中因由在于两英番薯比别处喷香。两英地处大南山镇北麓,耕地沙质土,疏松透气,不肥不瘦,干湿适中,宜种番薯。出产的番薯,皮薄肉厚,富含淀粉,比较其它地方番薯,肉质松脆香甜,用它切丝伴白米煮粥,味道自然比别地独特。
两英番薯粥配以豆酱姜为咸料,更显可口。番薯可煮粥,当然也可煮饭,两英番薯饭味道更香美,若用青炒韭菜,油煎咸带鱼作佐餐,将使你食欲大振,饭量大增。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条