1.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Beloved-from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性视角解读Beloved两个中译本
2.
On Literary Translation through the Comparison of Two Chinese Versions of Cat in the Rain;
从“Cat in the Rain”两个中译本的比较看文学翻译
3.
The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea;
《老人与海》的两个中译本译风比较
4.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
5.
Subjective ideology of a translator and translation style;
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本
6.
Comments on the Two Chinese Versions of the Protocol on China s Accession to the WTO;
评《中国入世协议书》的两个中译本
7.
An Analysis of Translations of Biblical Contents Illustrated from Two Chinese Versions ofUlysses
评析《尤利西斯》两个中译本对圣经内容的翻译
8.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Translation Shifts;
从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本
9.
A Comparative Study of Culture-loaded Elements Translation between Two Versions of Wuthering Heights;
《呼啸山庄》两个中译本文化成分翻译的对比研究
10.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Gone with the Wind from the Perspective of Descriptive Translation Study
从描述性翻译研究视角比较《Gone with the Wind》的两个中译本
11.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Equivalence Translation Theory
从对等翻译理论角度比较《简·爱》的两个中译本
12.
A Descriptive Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles
对《德伯家的苔丝》两个中译本的描述性翻译研究
13.
Reception and Creation: A Case Study of the Two Chinese Versions of the Old Man and the Sea;
接受与创造:《老人与海》两个中译本研究
14.
On the Two Chinese Versions of Tess of the D Urbervilles from the Perspective of CA;
从CA角度浅析《苔丝》的两个中译本
15.
On Subjectiveness of the Translator in Literary Translation--Comparison of Jane Eyre s Two Chinese Versions;
论译者的主体性在文学翻译过程中的体现——兼评《简·爱》的两个中译本
16.
The Style Comparison between the Two Versions of the Short Story of “The Cat in the Rain”;
独特文风,译文再现——《雨中的猫》两个中译本译风比较
17.
A Study of Untranslatability in C-E Translation Viewed from the Two English Versions of Hong Lou Meng
从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性
18.
Norms in the Two English Translations of Shui Hu Zhuan;
《古典著作<水浒传>两个英译本中的翻译规范》