1.
Two problems in translating Book of Odes and methods to solve it;
《诗经》英译的两大难题及其解决方法
2.
Why Rhyme is Needed in the Translation of the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes;
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
3.
Social Pictures of Xia,Shang and Zhou Dynasties in James Legge's Book of Poetry
理雅各《诗经》英译本所绘夏商周三代社会图景
4.
On the English Version of Reduplication in Ospreys;
从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译
5.
Loss and Compensation in Poetry Translation;
论诗歌翻译的缺失与“补偿”——以英译《诗经·关雎》为例
6.
Experiential Functional Analysis on English Translation of The Chinese Classic Poem River Snow
对唐诗《江雪》英译文的经验功能分析
7.
A Hermeneutic Approach to Poetry Translators' Position--A Case Study of the Five Translation Versions of Wooing and Wedding in the Book of Poetry
诗歌译者地位的阐释学浅析——介评诗经《关雎》五个英译版本
8.
Poetics,Ideology,Patronage and Burton Watson's English Translation of Chinese Classics
诗学、意识形态、赞助人与伯顿·沃森英译中国经典
9.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
10.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
11.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
12.
poetry often does not translate; Tolstoy's novels translate well into English.
诗意经常是不能翻译的;托尔斯泰的小说成功地翻译成英。
13.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
14.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
15.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
16.
Formal Equivalence as a Standard in the Translation of Ancient Poetry;
从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等”
17.
Review of On the Key Issues of the Translation of Chinese Poetry;
汉诗英译理论框架的构建——简评《汉诗英译论要》
18.
Transforming Oriental Classics into Western Canon:Spread and Canonization of Waley s Translation of Classical Chinese Poems in Europe and America;
东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化