1.
On Translation of Culturally-loaded Words of Literary Significance;
从文学角度论“文化负载词汇”的汉译英
2.
On the Expressions of Culturally-loaded Words in Context;
试论语境中文化负载词汇的表达方式
3.
A Study on Translation Methods of Culture-Loaded Words in the Analects
《论语》中文化负载词汇翻译方法研究
4.
On Pragmatic Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged
《围城》中文化负载词汇的语用翻译
5.
A Study on Correlation between Intercultural Sensitivity and Learning of Culturally Loaded Vocabulary
跨文化敏感度与文化负载词汇学习相关性研究
6.
Chinese-English Translation of Culture-Loaded Words--From the Perspective of Culture
从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英
7.
On the Approaches to Translating Culture-Loaded Words into English on the Basis of Analyzing Translator s Notes;
从译者注解看汉语文化负载词汇的英译
8.
On the Translation of Culture - oriented Words in Lu Xun s Stories;
从英译鲁迅小说看文化负载词汇的翻译
9.
A Relative Study on the Intercultural Sensitivity and the Acquisition of the Culturally Loaded Vocabulary in SLA;
跨文化敏感度与二语文化负载词汇习得相关性研究
10.
On the Translation Principles and Strategies of Culturally-loaded Words:Viewed from the Translation of "Chinese Dragon"
文化负载词汇的翻译原则与策略——“中国龙”英译风波的解读
11.
A Study on the Cultural Connotation Differences between Some English and Chinese Words and Culturally-loaded Words Teaching of College English
关于英汉词汇文化内涵的差异与大学英语文化负载词教学的研究
12.
On the Culture Load of Animal Nouns and Plant Nouns in English and Chinese;
英汉词汇中表动植物名词的文化负荷
13.
Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and Their Translation;
《围城》文化负载词(词组)及其翻译
14.
On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in the Scholars;
论《儒林外史》中文化负载词的翻译
15.
On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Fortress Besieged;
论《围城》中汉语文化负载词的翻译
16.
On the Translation of Religious Culture-Loaded Words and Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio;
《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译
17.
On the Translation of Culture-loaded Terms in Yang Bi s Version of Vanity Fair;
《名利场》杨必译本中文化负载词研究
18.
Analysis of the translation of the culturally-loaded words and expressions in the chapter titles in the Dream of Red Mansions;
《红楼梦》回目中文化负载词的翻译