|
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
|
|
1) poetic advertisement translation
诗型广告翻译
1.
This chapter analyses the constraints of poetic advertisement translation, namely, constraints of marketing strategies, constraints of advertising law, constraints of advertising language and constraints of culture elements.
第三章通过实际翻译案例的研究,发现运用功能对等原则来指导诗型广告翻译研究是可行的,它有利于再现诗型广告之美,有利于信息传递,有利于读者接受,有利于实现广告功能。
2) advertising translation
广告翻译
1.
More on advertising translation;
克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译
2.
The cultural background is extremely important for cross-cultural advertising translation.
文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。
3) ad translation
广告翻译
1.
An attempt is tried in this paper to approach ad translation in the light of communication.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。
2.
It holds that the fulfillment of the intended functions of the target text should be the guiding principle in ad translation.
本文以功能派翻译理论目的论的核心原则目的性原则为依据,对广告翻译的实质、目的和译文的预期目的进行了分析,认为实现译文的在译语文化中的预期目的和功能是广告翻译应遵循的第一准则。
3.
As a new field and perspective of cross-cultural studies, domestic research on ad translation focus on the application of certain translation strategies and traditional equivalence-based theories, there are lots of work left to do to find a link between translation theories, different cultural images and translation strategies.
作为跨文化交际研究的一个新领域,国内学者对此领域的研究主要集中在分析某些翻译策略及传统对等翻译理论在广告翻译中的应用,而将翻译理论与文化意象差异及翻译策略相结合的研究方兴未艾。
4) advertisement translation
广告翻译
1.
On cultural difference and advertisement translation;
浅谈中西方文化差异与广告翻译
2.
On constraints of advertisement translation from theory of functional translation;
基于功能翻译理论谈广告翻译的制约因素
5) poetic advertisement
诗型广告
1.
But it issurprising how little attention has been paid to the new kind of advertisement------poetic advertisements which have taken an enormous economic importance in the business world.
然而,仅有少数人关注到应时代和社会发展而产生的一种新型广告——诗型广告的翻译,更少人对此进行专门研究。
2.
In this paper,the author attempts to analyze the poetic advertisement translation on the basis of skopos theory,and to put forward some principles and strategies of the advertisement translation from this theory.
本文从Vermeer的目的论的角度对诗型广告翻译进行了分析,探讨了从目的论角度来翻译诗型广告的原则和策略。
6) company advertisements translation
公司广告翻译
补充资料:093型核能攻击潜舰/094型核能弹道飞弹潜舰
中国海军在1970年代装备了自制的第一代核能攻击潜舰──091汉级,而其第一种核能弹道飞弹潜舰夏级则在1980年代初期问世。这两种潜舰技术简单而阳春,噪音极大,也没有良好的侦测装备,不过仍为中国核能潜舰部队累积了相当的技术与操作经验。随着1980年代起中国海军大力追赶与世界先进水平的差距,研发新一代核能攻击/弹道飞弹潜舰乃是必然;只不过,中国当局对此保密到家,被西方命名为093的核能攻击潜舰以及094的弹道飞弹潜舰早在1990年代初期就有种种传闻出现,但直到今天连一张照片都没流传出去,外人根本不清楚其研发进度或者是否已进入服役。虽然近年来关於093、094的报导日渐增加,不过都仅止於一些没有根据的推测 目前西方对093/094的推测乃根据中国技术水平与国力而来,以下就是这些推论:得到俄罗斯的技术协助,093以前苏联胜利-iii型(victory-iii,苏联第一种在现代化程度上接近西方水准的核能攻击潜舰)为基础发展而成,而094则是以093型的设计再加上一段配备弹道飞弹的舰体,舰体由高张力钢板制造(不太可能是昂贵且高难度的钛合金),潜航深度应该不过不失。根据西方的想像图(不一定可信),093的舰体设计类似胜利-iii级,为较粗的泪滴形,但帆罩则维持汉级那种西方式的设计,此外有十字尾舵与高曲度妻叶螺旋桨等构型;而094则跟苏联三角洲(delta)系列核能弹道飞弹潜舰一样,舰体中段为了容纳弹道飞弹而加高一截。吨位方面,胜利-iii型水下排水量为6000ton,因此西方推测093差不多也是这个吨位,进而可推估094约在9000至10000ton左右,这个数字低於大陆方面一些较乐观的估计(093为8000ton,094为12000ton)。动力方面,大陆的报导盛传093/094采用新型高功率「气冷反应炉」,使这两者都有超过40节的航速;不过这显然太过离谱,目前全球唯一确定能超过40节的潜舰是前苏联阿尔发级,采用液态钠冷却快滋生反应器,虽然功率高,但很容易发生液态钠腐蚀管路造成危险。美国海军紧接在鹦鹉螺号(ssn-571)之後建造的第二艘核能潜舰海狼号(ssn-575)实验过这类液态钠反应炉,也由於太过危险麻烦而没有继续发展;而日本的「文殊」液态钠快滋生反应器也发生过好几次这类意外,以目前中国的技术水平而言能造出陆上的实验炉就已经不可思议,遑论搬上舰艇。此外,外传美国新型海狼级核能攻击潜舰在试航时也有超过40节的纪录,但美国的公开资料最多只写到接近40节,而且该舰配备的是传统压水式反应炉。因此,以中国核能工业的水准,093/094唯一有可能使用的还是传统式的压水炉,093的最大潜航速率约在30节上下,而094则慢个几节;虽然当不成「阿尔发第二」,但这具反应炉只要够安全、够稳定、够安静,就已经够格当「好炉」了。 至於潜舰的第二生命──静音方面,西方认为093/094的水准应该与胜利-iii型,对等於美国在1970年代建造的鲟鱼级核能攻击潜舰;不过由於俄罗斯的潜舰静音技术进步很快,加上传言指出中国意图引进俄罗斯最新型鲨鱼级(akula)核能攻击潜舰的技术,因此也有人认为093/094的静音能力将介於胜利-iii与鲨鱼级之间,相当於美国早期型洛杉矶级的水准(至少舰体消音瓦可以肯定会用上)。无论如何,093/094的静音能力完全不可与吵杂的汉级、夏级相提并论,绝非「从广州出海在西贡就听得到、从渤海出海在九州就能听见」的差劲货色。声纳方面,由於咸信俄罗斯被动声纳技术与西方最先进水平仍有一些差距,所以西方对093/094声纳系统的估计还是笼统的「有大幅进步,但仍不够完美」。武装方面,093/094舰首配备4至6具鱼雷发射管,可能配备鱼雷、反舰飞弹甚至陆攻巡航飞弹;而094的「终极武器」则是巨浪二型(jl-2)潜射弹道飞弹,每艘搭载数量估计为16枚。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条
|