2) advertising translation strategy
广告英语翻译策略
3) advertising translation
广告翻译
1.
More on advertising translation;
克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译
2.
The cultural background is extremely important for cross-cultural advertising translation.
文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。
4) ad translation
广告翻译
1.
An attempt is tried in this paper to approach ad translation in the light of communication.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。
2.
It holds that the fulfillment of the intended functions of the target text should be the guiding principle in ad translation.
本文以功能派翻译理论目的论的核心原则目的性原则为依据,对广告翻译的实质、目的和译文的预期目的进行了分析,认为实现译文的在译语文化中的预期目的和功能是广告翻译应遵循的第一准则。
3.
As a new field and perspective of cross-cultural studies, domestic research on ad translation focus on the application of certain translation strategies and traditional equivalence-based theories, there are lots of work left to do to find a link between translation theories, different cultural images and translation strategies.
作为跨文化交际研究的一个新领域,国内学者对此领域的研究主要集中在分析某些翻译策略及传统对等翻译理论在广告翻译中的应用,而将翻译理论与文化意象差异及翻译策略相结合的研究方兴未艾。
5) advertisement translation
广告翻译
1.
On cultural difference and advertisement translation;
浅谈中西方文化差异与广告翻译
2.
On constraints of advertisement translation from theory of functional translation;
基于功能翻译理论谈广告翻译的制约因素
6) translation strategies
翻译策略
1.
A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies;
英汉语篇衔接对比与翻译策略
2.
On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;
法律翻译可读性与翻译策略
3.
On Dichotomies of Translation Strategies from the Perspective of Communicative Ethics;
从交往伦理的角度看翻译策略二分法
补充资料:促销和广告竞争策略
促销和广告竞争策略:这是垄断性竞争企业为加强自己的市场地位而可采取的第三种竞争策略,它是企业价格竞争和产品差异化竞争的一个重要补充,它能够企业产品的需求曲线外移并使弹性趋小,从而有利于定高价和扩大销售量。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条